国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

  政體改革英語(yǔ)詞匯
  
  
   
 

★ 職銜職稱   ★ 政體改革   ★ 廉政建設(shè)   ★ 財(cái)稅融資   ★ 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易   ★ 農(nóng)村經(jīng)濟(jì)

★ 城市建設(shè)   ★ 人才教育   ★ 人口生育   ★ 廣告宣傳   ★ 禮節(jié)套語(yǔ)   ★ 成語(yǔ)俗語(yǔ)



 → 政體改革英語(yǔ)詞匯

根據(jù)民主化和法制化的要求,積極推進(jìn)政治體制的改革.

1. According to the demand of democratization and legalization, positive efforts have been made to promote the reformation of political system.

社會(huì)主義民主政治的核心是人民當(dāng)家做主,真正享有法律賦予的各項(xiàng)民主權(quán)利.

2. The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws.

1979年,全國(guó)人民代表大會(huì)修改了選舉法,各級(jí)人民代表大會(huì)普遍實(shí)行了差額選舉,代表正式候選人的名額多于應(yīng)選名額的1/3至1倍.

3. In 1979, the Electoral Law was revised on the National People's Congress(NPC). Difference election was adopted in all levels of the Congress. Number of formal candidates is more than those to be elected by a rate of 3:1, or 1 time over.

北京市人民代表大會(huì)是北京市的國(guó)家權(quán)利機(jī)關(guān),每屆任期五年。每年人民代表大會(huì)期間,代表要聽(tīng)取和審議市人民政府、市人民法院、市人民檢察院的工作報(bào)告;審查和批準(zhǔn)北京市的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃、預(yù)算以及執(zhí)行情況的報(bào)告。代表大會(huì)依法選舉市人民代表大會(huì)常委委員會(huì)的組成人員、市長(zhǎng)和副市長(zhǎng)、市人民法院院長(zhǎng)和中級(jí)人民法院院長(zhǎng)、市人民檢察院檢察長(zhǎng)和市人民檢察分院檢察長(zhǎng)、絆腳石應(yīng)選的全國(guó)人民代表大會(huì)代表。市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)是市人民代表大會(huì)的常設(shè)機(jī)構(gòu),其主要任務(wù)和職能是根據(jù)北京市經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要制訂地方性法規(guī),此外,還有依法決定人事任免,加強(qiáng)對(duì)法律法規(guī)實(shí)施情況的監(jiān)督檢查,審議和辦理代表大會(huì)交付的議案,督促辦理代表提出的建議、批評(píng)和意見(jiàn),組織代表參加專(zhuān)題調(diào)查、視察等活動(dòng)。

4. Beijing People's Congress is the organ of State power of Beijing Municipality. It is elected for a term of 5 years. During annual sessions, deputies are to listen to, and to discuss, work reports of the municipal government, the municipal court of justice and the municipal procuratorate; and to examine and ratify reports on plans about national economy and social development of Beijing Municipality, as well as those on the budgets and states of execution. the Congress elects, according to law, members of the standing committee of the congress, the mayor, vice mayors, directors of the municipal court of justice and the intermediate people's court, chief procurators of the municipal procuratorate and of its branches, and deputies to the national people's congress. The standing committee of the Municipal People's Congress is the standing body of the Congress, and its major task is to draft local laws and regulations according to needs of economic and social developments in Beijing. Other activities the Standing Committee is responsible to include: to decide appointing and removing of administrative personnel according to the provisions of the law; to strengthen the superintending and checking on states of execution; to discuss and put to practice the motions put forward by the Congress; to supervise the handling of suggestions, criticisms and opinions put forward by deputies; and to organize activities of investigations on special subjects and of inspection tours by deputies.

人民政治協(xié)商制度進(jìn)一步發(fā)展。中共北京市委、北京市人民政府就北京改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和人民生活的重大問(wèn)題,同各民主黨派和人民團(tuán)體負(fù)責(zé)人、無(wú)黨派人士定期進(jìn)行協(xié)商對(duì)話,認(rèn)真采納他們提出的建議。

The system of political consultations among the people is further developed. Beijing Municipal committee of CPC and Beijing People's Municipal Government consult and open dialogues regularly with leaders of democratic parties and people's organizations, and non-party personages on important questions of the reformation and opening-up, economic constructions and people's lives in Beijing, and good suggestions they put forward have been seriously adopted.

群眾組織

mass organizations

居委會(huì)

neighborhood committees

保證將國(guó)家機(jī)關(guān)的工作置于社會(huì)的監(jiān)督下

to ensure the works of state organizations be put under social supervision

深入開(kāi)展反腐敗斗爭(zhēng)

to deepen the anticorruption campaign

廉正建設(shè)

the construction of honest administering

查處違法違紀(jì)案件

to investigate and punish the activities violating the law and discipline

執(zhí)法部門(mén)

law-enforcing departments

廢除領(lǐng)導(dǎo)干部終身制

The lifelong official system has been abolished.

按照革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化的要求,把一大批德才兼?zhèn)涞闹星嗄旮刹窟x拔到各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)崗位上來(lái)。

According to the demands of "Revolutionizing, Juvenizing and Specializing", a large number of young and middle-aged cadres with both ability and political integrity have been promoted to leading posts of various levels.

注重選拔少數(shù)民族干部、婦女干部,積極吸收民主黨派人士進(jìn)入政府各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)崗位。

Much attention has been paid to select cadres from minority nationalities and from women. Vigorous efforts have been made to absorb personages of democratic parties to leading posts at various levels of governments.

白條

IOU

擺脫許多思想上和體體制上的禁錮

shake off ideological and structural shackles

擺門(mén)面

put up an impressive front

百花齊放,百家爭(zhēng)鳴

let a hundred fflowers blossom and a hundred schools of thought contend

百業(yè)待舉

much remains to be done

拜金主義

money worship

敗壞黨的名聲和社會(huì)風(fēng)氣

tarnish the reputation of the Party and degrade social conduct

弊端、矛盾、問(wèn)題

drawbacks, irregularities and problems

避免經(jīng)濟(jì)滑坡

avoid economic downturn

有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究

Once a law is put into force, it must be observed and strictly enforced and violators must be brought to justice.

必由之路

the only way leading to

地區(qū)壁壘

regional barriers

非關(guān)稅壁壘

non-tariff barriers

邊際生產(chǎn)力較高

higher marginal productive forces

邊緣學(xué)科

rontier branches of science

編假預(yù)算

doctor final reports of revenues and expenditures

編造假帳

falsification of account

變相漲價(jià)

raise prices in a disguised form

并重

attach equal importance to

撥亂反正

put wrongs to rights

薄弱工業(yè)

bottleneck industries

不合理收費(fèi)、集資和攤派

impose unreasonable service charges and collect money for countless purposes

不顧條件一哄而起

rush into action in disregard of objective conditions

不夠明確的產(chǎn)權(quán)

a kind of bague concept of ownership

不良風(fēng)氣

unhealthy ways and customs

不正之風(fēng)

unhealthy tendency

步子邁得更大一些

take a bolder approach to reform and opening-up

辦事拖拉

to be dilatory

保證基本路線和方針的連續(xù)性和穩(wěn)定性

see to it that our basic line, principles and policies are continued and kept stable

本位主義

selfish departmentalism

報(bào)請(qǐng)下屆人大確認(rèn)

refer to the next session of the NPC for confirmation

版權(quán)所有©上海語(yǔ)翼翻譯服務(wù)有限公司

公司地址:中國(guó) 上海浦東新區(qū)松林路11號(hào)2摟    網(wǎng)站備案號(hào):滬ICP備05031836號(hào)
電話:021-58822009  全天候翻譯服務(wù)專(zhuān)線:13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]