| 有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎! |
How happy we are, To meet
friends from afar! |
| 歡聚一堂 |
enjoy a happy
get-together |
| 一見(jiàn)如故 |
feel like an old friends at
first sight |
| 一回生,二回熟 |
First time strangers, second
time friends |
| 共敘舊誼 |
renew
friendship |
| 記憶猶新 |
remain fresh in one's
memory |
| 一言為定 |
It's a deal. |
| 禮輕情意重 |
The gift itself may be
small, but the goodwill is deep. |
| 一如既往 |
as always |
| 入鄉(xiāng)隨俗 |
When in Rome do as the
Romans do. |
| 百聞不如一見(jiàn) |
Seeing is
believing. |
| 舉世矚目 |
draw worldwide
attention |
| 天時(shí)、地利、人和 |
Good opportunity, favorable
geographical location and support from the people. |
| 政通人和 |
The government functions
well and the people live in harmony. |
| 深入人心 |
enjoy popular
support |
| 名副其實(shí) |
be true to one's
name |
| 名不虛傳 |
deserve one's
reputation |
| 日新月異 |
change with each passing
day |
| 盲目發(fā)展 |
pell-mell
development |
| 欲速則不達(dá) |
Haste makes waste; More
haste, less speed |
| 千里之行,始于足下 |
A three-hundred-mile journey
starts with the first step. |
| 空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦 |
empty talks would lead the
country astray, and hard work can rejuvenate the nation. |
| 取長(zhǎng)補(bǔ)短 |
learn from other's strong
points and close the gap |
| 求同存異 |
to seek common ground while
reserving differences |
| 英雄所見(jiàn)略同 |
Great minds think
alike. |
| 互諒互讓 |
mutual understanding and
mutual accommodation |
| 目光遠(yuǎn)大 |
be far-sighted |
| 有識(shí)之士 |
person of
insight |
| 光明磊落 |
be open and
aboveboard |
| 己所不欲,勿施于人 |
Do as you would be done
by. |
| 事與愿違 |
get the opposite of what one
intended |
| 同舟共濟(jì) |
be in the same
boat |
| 好事多磨 |
A good gain takes long
pain. |
| 旁觀者清 |
An onlooker sees most of the
game. |
| 輕而易舉 |
with great ease |
| 十年樹(shù)木,百年樹(shù)人 |
It takes ten years to grow
trees but a hundred years to educate people. |
| 后顧之憂 |
Troubles bake at
home |
| 事實(shí)勝于雄辯 |
Facts speak louder than
words |
| 首屈一指 |
second to none |
| 突飛猛進(jìn) |
make great/rapid
strides |
| 牽線搭橋 |
serve as a bridge
|
| 科技興國(guó) |
invigorating/boosting/prospering China through science and
technology |
| 開(kāi)源節(jié)流 |
tap new sources of revenue
and husband existing resources |
| 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 |
come straight to the
point |
| 積少成多 |
every little
counts/helps |
| 學(xué)以致用 |
learn to meet practical
needs |
| 蒸蒸日上 |
grow with every passingday \
flourishing |
| 精益求精 |
seeking increasing
perfection |
| 統(tǒng)籌兼顧 |
make overall
arrangements |
| 投機(jī)倒把/買(mǎi)空賣(mài)空 |
engage in
speculation |
| 缺斤短兩 |
short in weight |
| 患難之交 |
a friend in need is a friend
indeed./ tested friends./ share weal and woe |
| 不言而喻 |
It’s self-evident that |
| 毫無(wú)疑問(wèn) |
This is beyond
dispute |
| 當(dāng)務(wù)之急 |
It’s of great urgency that |
| 擺事實(shí)講道理 |
present the facts and reason things out |
| 如愿以償 |
have one’s wish fulfilled |
| 審時(shí)度勢(shì),順應(yīng)潮流 |
assess the situation, go with the tide |