国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
 English  中文
語翼翻譯歡迎您
關(guān)于語翼翻譯
語翼翻譯服務(wù)領(lǐng)域
語翼翻譯服務(wù)特色
語翼翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
語翼譯員之家
語翼網(wǎng)站導(dǎo)航
聯(lián)系語翼翻譯
 
 
上海語翼翻譯公司歡迎您!

        上海語翼翻譯服務(wù)有限公司是中國知名的語言翻譯服務(wù)提供商。依托強(qiáng)大的翻譯資源及完善的質(zhì)量控制體系,上海語翼致力于為中外企業(yè)、政府部門、團(tuán)體及個(gè)人等提供多語種、多領(lǐng)域與多專業(yè)的增值翻譯服務(wù)

        上海語翼翻譯公司英語翻譯日語翻譯、韓語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯法語翻譯等見長�!安皇俏ㄒ唬菍I(yè);客戶為上,質(zhì)量為重”是上海語翼永遠(yuǎn)追求的目標(biāo)。

語翼翻譯服務(wù)領(lǐng)域
 

英語翻譯 日語翻譯 俄語翻譯
韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯
中俄翻譯 中韓翻譯 英漢翻譯
漢英翻譯 外語翻譯 陪同翻譯
口語翻譯 英語口譯 同聲傳譯
現(xiàn)場翻譯在線翻譯 免費(fèi)翻譯
商務(wù)翻譯 旅游翻譯 醫(yī)藥翻譯
證件翻譯 地質(zhì)翻譯 簡歷翻譯
環(huán)保翻譯 展會(huì)翻譯 食品翻譯
出國翻譯 世博翻譯 投資翻譯
標(biāo)書翻譯 房產(chǎn)翻譯 外貿(mào)翻譯
金融翻譯 服裝翻譯 紡織翻譯
新聞翻譯 信函翻譯 電信翻譯
法律翻譯 論文翻譯 合同翻譯
汽車翻譯 化工翻譯 戶口翻譯
 網(wǎng)站翻譯 機(jī)械翻譯 

語翼綜合服務(wù)資源

 

 
  工程技術(shù)類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)  (討論稿TSS-102 2002.1 A)

1.目的

        為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的譯文質(zhì)量,
同時(shí)考慮到工程技術(shù)類譯文的譯制周期較短,專業(yè)技術(shù)要求準(zhǔn)
確,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。依據(jù)本標(biāo)準(zhǔn),有助于工程技術(shù)類翻譯的從
業(yè)者能夠清晰地量化譯文質(zhì)量。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語要求較高的
委托單位,應(yīng)盡可能要求其提供符合現(xiàn)場實(shí)際的術(shù)語譯名。如
無法提供,則選擇專業(yè)詞典中相近的譯名。這些要求在不同的
場合有不同的重要性,而一些要求可能與某些工藝、技術(shù)和標(biāo)
準(zhǔn)相抵觸。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。

2.適用范圍

本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于工程技術(shù)類譯文的范疇。
本標(biāo)準(zhǔn)為外譯中工程技術(shù)類譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),中譯外譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)另訂。

3.參考標(biāo)準(zhǔn)

新出圖[1997] 79號(hào) 圖書質(zhì)量管理規(guī)定
GB788-87 圖書雜志開本及其幅面尺寸
ISO 6716-1983 印刷技術(shù)—教科書與期刊
GB11668-89 圖書和其他出版物的書脊規(guī)格
GB11668-89 科學(xué)技術(shù)期刊編排格式
GB11668-89 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

4.工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的分級(jí)和標(biāo)準(zhǔn)

4.1 工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的范圍包括:翻譯、審校、編輯、排版、校對(duì)及定版等方面。
為了便于管理,本標(biāo)準(zhǔn)將內(nèi)容相近的翻譯和審校合并成譯校項(xiàng),編輯、排版、校對(duì)及定版合并成編校項(xiàng)。用戶對(duì)編校項(xiàng)有特殊要求的不適用本標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)按非標(biāo)件處理,但其差錯(cuò)率可按本標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。
4.2 譯文質(zhì)量分為兩級(jí):合格或不合格。
4.2.1 差錯(cuò)率低于或等于5 /10000為合格。
4.2.2 差錯(cuò)率高于5 /10000 為不合格。
4.2.3 以上所述的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為各單位在合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文。少于合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文,其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)相應(yīng)降低或不作表述。
4.2.4 譯文質(zhì)量差錯(cuò)率,是用一本或一批資料的總字?jǐn)?shù)去除該本或該批資料中所發(fā)現(xiàn)的總差錯(cuò)數(shù)后計(jì)算出來“萬分比”。
4.2.5 譯文總字?jǐn)?shù)的計(jì)算方法,一律以該本或該批資料的版面字?jǐn)?shù)為準(zhǔn),即:
總面數(shù)Î每行字?jǐn)?shù)Î總字?jǐn)?shù)* = 每面行數(shù)
4.2.5.1 凡連續(xù)編排頁碼的正文、目錄、輔文等,不論是否排字,均按一面滿版計(jì)算字?jǐn)?shù)。分欄排版的譯文,各欄之間的空白也計(jì)算版面字?jǐn)?shù)。
4.2.5.2 目錄、索引、附錄、書眉、單排的頁碼和邊碼,均按版面計(jì)算字?jǐn)?shù)。
4.2.5.3 封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、書脊)和扉頁,每面按正文版面的50%計(jì)算字?jǐn)?shù)。
4.2.5.4 凡旁邊串排正文的插圖和表格,按正文版面字?jǐn)?shù)計(jì)算;插圖占一面的,按正文版面的50%計(jì)算;表格占一面的,按正文版面計(jì)算字?jǐn)?shù)。
4.2.5.5 凡有文字說明的畫冊、產(chǎn)品圖集、廣告,一律按正文的版面字?jǐn)?shù)全額計(jì)算;無文字說明的,按正文版面的30%計(jì)算。

5. 譯文質(zhì)量要求及扣分標(biāo)準(zhǔn)

5.1 開本及其幅面尺寸
考慮到我國目前的現(xiàn)狀和工程技術(shù)資料的要求,開本一般為16開.

297Î(1)幅面尺寸 210 mm(公稱尺寸),此尺寸為切后尺寸,(該尺寸俗稱為“11開”);
260Î(2)幅面尺寸 188 mm(切后尺寸,該尺寸俗稱為“16開”**)
* 4.2.5中所指總字?jǐn)?shù)是指質(zhì)量差錯(cuò)率統(tǒng)計(jì)計(jì)算的字?jǐn)?shù),與標(biāo)準(zhǔn)TSS-303所指有計(jì)費(fèi)
字?jǐn)?shù)屬于不同的概念。
** (2)中所規(guī)定的幅面尺寸將逐步淘汰,向(1)過渡。
5.2 封面、書脊、封底的要求
5.2.1 技術(shù)資料的封面要求簡潔明了、莊重大方。推薦使用的字體為:黑體、宋體和楷體。
資料的名稱應(yīng)大于上、下的署名并居中排列。
5.2.2 如資料需要成批印刷,單本資料的書脊 大于或等于 5 mm時(shí)應(yīng)設(shè)計(jì)書脊。書脊名稱中含有外文、阿拉伯?dāng)?shù)字或漢語拼音字母時(shí),外文、阿拉伯?dāng)?shù)字或漢語拼音字母自左向右排列。
5.2.3 封底的右下角應(yīng)印上翻譯和印刷單位的名稱,字號(hào)應(yīng)小于封面下款的字號(hào)。
5.2.4 封面、書脊、封底出現(xiàn)文字差錯(cuò),每一處計(jì)2個(gè)差錯(cuò)。
5.3 目次表
5.3.1 目次表(目錄)應(yīng)包括該本資料的全部章、節(jié)及相應(yīng)的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節(jié)的起始頁。目次條目與相應(yīng)頁碼之間宜用連點(diǎn)連接。
5.3.2 目次表應(yīng)盡可能成為獨(dú)立部分,以便查閱和復(fù)制。
5.3.3 目次表一般置于內(nèi)封后的第一頁。目次表應(yīng)采用與原文正文不同的字體或字號(hào)編排,以示區(qū)別。
5.3.4 目次表的目次條目、頁碼與正文不符,每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。
5.4 頁碼
5.4.1 正文所編的頁碼應(yīng)貫穿于全卷。應(yīng)當(dāng)只用阿拉伯?dāng)?shù)字編頁碼。頁碼位置位于每頁下部居中。封面、封二、封三和封底不編頁碼。
5.4.2 雙面印刷或雙面復(fù)印時(shí),正面頁碼應(yīng)為單數(shù),背面頁碼為雙數(shù)。
5.4.3 幅面A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編頁碼,插圖和折頁背面為空白時(shí),該插圖和折頁應(yīng)編2個(gè)頁碼(保證后邊的正面為單數(shù)頁碼)。
5.4.4 頁碼編錯(cuò),每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。
5.5 正文
5.5.1 工程技術(shù)類譯文中,名詞術(shù)語是反映工程技術(shù)專業(yè)概念的一種形式與意義相結(jié)合的語言符號(hào),應(yīng)遵循以下的原則:
單一性——術(shù)語是專用的、單一的,即“一詞一義”的原則。在工程技術(shù)類譯文的翻譯中,要求整本資料中的術(shù)語必須統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一詞匯在整本資料中有兩種或兩種以上的譯名。對(duì)一些專有名詞,翻譯時(shí)無確定把握時(shí),可在首次出現(xiàn)時(shí)用括號(hào)將外文注上。
技術(shù)性——工程技術(shù)類資料的術(shù)語定名應(yīng)以技術(shù)概念為依據(jù),準(zhǔn)確反映事物的特征,按照其技術(shù)含義定出確切的術(shù)語。一般來講,應(yīng)以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)頒布的名詞為準(zhǔn)。
約定俗成——有些單位在行業(yè)內(nèi)、地域內(nèi)、或在前期工作中已對(duì)一些術(shù)語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定俗成的譯名進(jìn)行翻譯,此時(shí)的譯名與全國名詞委的譯名相悖,但可不算譯錯(cuò)。
通常應(yīng)要求用戶提供專有詞匯,若用戶不提供時(shí),應(yīng)以專業(yè)詞典中最相近的詞匯為準(zhǔn)。
術(shù)語譯錯(cuò)每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。同一詞匯錯(cuò)譯超過三處(含三處)時(shí),整本資料按三處計(jì)算。
5.5.2 工程技術(shù)資料因其有指導(dǎo)工程實(shí)施的特性,應(yīng)仔細(xì)校譯,不得出現(xiàn)原則性的差錯(cuò),語義清晰,易懂,明確。在修辭上不做規(guī)定。原文不清和/或意思不明時(shí),可用括號(hào)將原文列出。
有時(shí)因原文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤而導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,此時(shí)不計(jì)錯(cuò)譯。但譯者如發(fā)現(xiàn)了該錯(cuò)誤并予以改正時(shí),應(yīng)當(dāng)用括號(hào)標(biāo)出。
語義錯(cuò)譯每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。
漏譯每句計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。
5.5.3 人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
外國人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱的譯名,以新華社譯名室出版的《世界譯名大全》為準(zhǔn)。
中國人名按漢語拼音拼寫。
人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱譯錯(cuò)每處計(jì)0.2個(gè)差錯(cuò)。
5.5.4 參考文獻(xiàn)、索引、公司地址及分支機(jī)構(gòu)、版權(quán)頁、參考文獻(xiàn)、索引、公司地址及分支機(jī)構(gòu)、版權(quán)頁一般不用翻譯。索引和版權(quán)頁不排印。
5.5.5 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)符合GB-標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤,每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。
5.5.6 量和單位
量和單位的譯名應(yīng)符合GB-原文中的英制單位翻譯時(shí)應(yīng)用括號(hào)標(biāo)出公制單位。
量和單位翻譯錯(cuò)誤,每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。
5.5.7 插圖和表格
工程技術(shù)類資料中含有大量的插圖和表格。插圖和表格的翻譯應(yīng)遵循以下原則:
5.5.7.1 插圖中的譯名應(yīng)完整地排列在原圖的相應(yīng)位置。因幅面的關(guān)系,原處編排不下的,應(yīng)在相應(yīng)的空白處標(biāo)出,但必須用連線引至相應(yīng)的位置,或用序號(hào)和符號(hào)。
例:在原處標(biāo)出①,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標(biāo)注①。
插圖和譯文應(yīng)安排在同一版面中,一般不分開。
5.5.7.2 圖紙的翻譯亦遵循5.5.7.1節(jié)的原則。標(biāo)題欄一般只翻譯圖號(hào)和名稱。圖中文字太多,可采用5.5.7.1節(jié)所述的方式翻譯。
5.5.7.3 表格一般按照原文翻譯,應(yīng)盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版面上,如不可能,應(yīng)盡量做到不要離所涉及的文字太遠(yuǎn)。
表格過長時(shí),應(yīng)選擇合適的行線處跨頁,并在次頁上重排表頭,且在表頭上加注“續(xù)表”,表序號(hào)和表格名稱可以省略。
5.5.7.4 插圖譯名不完全和/或標(biāo)識(shí)不清,每處計(jì)0.2個(gè)差錯(cuò)。
表格譯文錯(cuò)、錯(cuò)行或錯(cuò)欄,每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。

6. 工程技術(shù)類資料的譯文質(zhì)量評(píng)判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務(wù)工作委員會(huì))專家組負(fù)責(zé)。

7. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)。

8. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組解釋。

    版權(quán)所有©上海語翼翻譯服務(wù)有限公司
    公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號(hào)2樓    網(wǎng)站備案號(hào):滬ICP備05031836號(hào)
    翻譯服務(wù)電話:021-58822009   全天候翻譯服務(wù)專線:13916012233    微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]