1.目的
為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的譯文質(zhì)量,
同時(shí)考慮到工程技術(shù)類譯文的譯制周期較短,專業(yè)技術(shù)要求準(zhǔn)
確,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。依據(jù)本標(biāo)準(zhǔn),有助于工程技術(shù)類翻譯的從
業(yè)者能夠清晰地量化譯文質(zhì)量。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語要求較高的
委托單位,應(yīng)盡可能要求其提供符合現(xiàn)場實(shí)際的術(shù)語譯名。如
無法提供,則選擇專業(yè)詞典中相近的譯名。這些要求在不同的
場合有不同的重要性,而一些要求可能與某些工藝、技術(shù)和標(biāo)
準(zhǔn)相抵觸。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。
2.適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于工程技術(shù)類譯文的范疇。 本標(biāo)準(zhǔn)為外譯中工程技術(shù)類譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),中譯外譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)另訂。
3.參考標(biāo)準(zhǔn)
新出圖[1997] 79號(hào) 圖書質(zhì)量管理規(guī)定 GB788-87 圖書雜志開本及其幅面尺寸 ISO 6716-1983 印刷技術(shù)—教科書與期刊 GB11668-89 圖書和其他出版物的書脊規(guī)格 GB11668-89 科學(xué)技術(shù)期刊編排格式 GB11668-89 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
4.工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的分級(jí)和標(biāo)準(zhǔn)
4.1 工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的范圍包括:翻譯、審校、編輯、排版、校對(duì)及定版等方面。 為了便于管理,本標(biāo)準(zhǔn)將內(nèi)容相近的翻譯和審校合并成譯校項(xiàng),編輯、排版、校對(duì)及定版合并成編校項(xiàng)。用戶對(duì)編校項(xiàng)有特殊要求的不適用本標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)按非標(biāo)件處理,但其差錯(cuò)率可按本標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。 4.2 譯文質(zhì)量分為兩級(jí):合格或不合格。 4.2.1 差錯(cuò)率低于或等于5 /10000為合格。 4.2.2 差錯(cuò)率高于5 /10000 為不合格。 4.2.3 以上所述的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為各單位在合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文。少于合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文,其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)相應(yīng)降低或不作表述。 4.2.4 譯文質(zhì)量差錯(cuò)率,是用一本或一批資料的總字?jǐn)?shù)去除該本或該批資料中所發(fā)現(xiàn)的總差錯(cuò)數(shù)后計(jì)算出來“萬分比”。 4.2.5 譯文總字?jǐn)?shù)的計(jì)算方法,一律以該本或該批資料的版面字?jǐn)?shù)為準(zhǔn),即: 總面數(shù)Î每行字?jǐn)?shù)Î總字?jǐn)?shù)* = 每面行數(shù) 4.2.5.1 凡連續(xù)編排頁碼的正文、目錄、輔文等,不論是否排字,均按一面滿版計(jì)算字?jǐn)?shù)。分欄排版的譯文,各欄之間的空白也計(jì)算版面字?jǐn)?shù)。 4.2.5.2 目錄、索引、附錄、書眉、單排的頁碼和邊碼,均按版面計(jì)算字?jǐn)?shù)。 4.2.5.3 封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、書脊)和扉頁,每面按正文版面的50%計(jì)算字?jǐn)?shù)。 4.2.5.4 凡旁邊串排正文的插圖和表格,按正文版面字?jǐn)?shù)計(jì)算;插圖占一面的,按正文版面的50%計(jì)算;表格占一面的,按正文版面計(jì)算字?jǐn)?shù)。 4.2.5.5 凡有文字說明的畫冊、產(chǎn)品圖集、廣告,一律按正文的版面字?jǐn)?shù)全額計(jì)算;無文字說明的,按正文版面的30%計(jì)算。
5. 譯文質(zhì)量要求及扣分標(biāo)準(zhǔn)
5.1 開本及其幅面尺寸 考慮到我國目前的現(xiàn)狀和工程技術(shù)資料的要求,開本一般為16開. 297Î(1)幅面尺寸 210 mm(公稱尺寸),此尺寸為切后尺寸,(該尺寸俗稱為“11開”); 260Î(2)幅面尺寸 188 mm(切后尺寸,該尺寸俗稱為“16開”**) * 4.2.5中所指總字?jǐn)?shù)是指質(zhì)量差錯(cuò)率統(tǒng)計(jì)計(jì)算的字?jǐn)?shù),與標(biāo)準(zhǔn)TSS-303所指有計(jì)費(fèi) 字?jǐn)?shù)屬于不同的概念。 ** (2)中所規(guī)定的幅面尺寸將逐步淘汰,向(1)過渡。 5.2 封面、書脊、封底的要求 5.2.1 技術(shù)資料的封面要求簡潔明了、莊重大方。推薦使用的字體為:黑體、宋體和楷體。 資料的名稱應(yīng)大于上、下的署名并居中排列。 5.2.2 如資料需要成批印刷,單本資料的書脊 大于或等于 5 mm時(shí)應(yīng)設(shè)計(jì)書脊。書脊名稱中含有外文、阿拉伯?dāng)?shù)字或漢語拼音字母時(shí),外文、阿拉伯?dāng)?shù)字或漢語拼音字母自左向右排列。 5.2.3 封底的右下角應(yīng)印上翻譯和印刷單位的名稱,字號(hào)應(yīng)小于封面下款的字號(hào)。 5.2.4 封面、書脊、封底出現(xiàn)文字差錯(cuò),每一處計(jì)2個(gè)差錯(cuò)。 5.3 目次表 5.3.1 目次表(目錄)應(yīng)包括該本資料的全部章、節(jié)及相應(yīng)的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節(jié)的起始頁。目次條目與相應(yīng)頁碼之間宜用連點(diǎn)連接。 5.3.2 目次表應(yīng)盡可能成為獨(dú)立部分,以便查閱和復(fù)制。 5.3.3 目次表一般置于內(nèi)封后的第一頁。目次表應(yīng)采用與原文正文不同的字體或字號(hào)編排,以示區(qū)別。 5.3.4 目次表的目次條目、頁碼與正文不符,每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。 5.4 頁碼 5.4.1 正文所編的頁碼應(yīng)貫穿于全卷。應(yīng)當(dāng)只用阿拉伯?dāng)?shù)字編頁碼。頁碼位置位于每頁下部居中。封面、封二、封三和封底不編頁碼。 5.4.2 雙面印刷或雙面復(fù)印時(shí),正面頁碼應(yīng)為單數(shù),背面頁碼為雙數(shù)。 5.4.3 幅面A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編頁碼,插圖和折頁背面為空白時(shí),該插圖和折頁應(yīng)編2個(gè)頁碼(保證后邊的正面為單數(shù)頁碼)。 5.4.4 頁碼編錯(cuò),每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。 5.5 正文 5.5.1 工程技術(shù)類譯文中,名詞術(shù)語是反映工程技術(shù)專業(yè)概念的一種形式與意義相結(jié)合的語言符號(hào),應(yīng)遵循以下的原則: 單一性——術(shù)語是專用的、單一的,即“一詞一義”的原則。在工程技術(shù)類譯文的翻譯中,要求整本資料中的術(shù)語必須統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一詞匯在整本資料中有兩種或兩種以上的譯名。對(duì)一些專有名詞,翻譯時(shí)無確定把握時(shí),可在首次出現(xiàn)時(shí)用括號(hào)將外文注上。 技術(shù)性——工程技術(shù)類資料的術(shù)語定名應(yīng)以技術(shù)概念為依據(jù),準(zhǔn)確反映事物的特征,按照其技術(shù)含義定出確切的術(shù)語。一般來講,應(yīng)以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)頒布的名詞為準(zhǔn)。 約定俗成——有些單位在行業(yè)內(nèi)、地域內(nèi)、或在前期工作中已對(duì)一些術(shù)語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定俗成的譯名進(jìn)行翻譯,此時(shí)的譯名與全國名詞委的譯名相悖,但可不算譯錯(cuò)。 通常應(yīng)要求用戶提供專有詞匯,若用戶不提供時(shí),應(yīng)以專業(yè)詞典中最相近的詞匯為準(zhǔn)。 術(shù)語譯錯(cuò)每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。同一詞匯錯(cuò)譯超過三處(含三處)時(shí),整本資料按三處計(jì)算。 5.5.2 工程技術(shù)資料因其有指導(dǎo)工程實(shí)施的特性,應(yīng)仔細(xì)校譯,不得出現(xiàn)原則性的差錯(cuò),語義清晰,易懂,明確。在修辭上不做規(guī)定。原文不清和/或意思不明時(shí),可用括號(hào)將原文列出。 有時(shí)因原文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤而導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,此時(shí)不計(jì)錯(cuò)譯。但譯者如發(fā)現(xiàn)了該錯(cuò)誤并予以改正時(shí),應(yīng)當(dāng)用括號(hào)標(biāo)出。 語義錯(cuò)譯每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。 漏譯每句計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。 5.5.3 人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 外國人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱的譯名,以新華社譯名室出版的《世界譯名大全》為準(zhǔn)。 中國人名按漢語拼音拼寫。 人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱譯錯(cuò)每處計(jì)0.2個(gè)差錯(cuò)。 5.5.4 參考文獻(xiàn)、索引、公司地址及分支機(jī)構(gòu)、版權(quán)頁、參考文獻(xiàn)、索引、公司地址及分支機(jī)構(gòu)、版權(quán)頁一般不用翻譯。索引和版權(quán)頁不排印。 5.5.5 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)符合GB-標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤,每處計(jì)0.1個(gè)差錯(cuò)。 5.5.6 量和單位 量和單位的譯名應(yīng)符合GB-原文中的英制單位翻譯時(shí)應(yīng)用括號(hào)標(biāo)出公制單位。 量和單位翻譯錯(cuò)誤,每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。 5.5.7 插圖和表格 工程技術(shù)類資料中含有大量的插圖和表格。插圖和表格的翻譯應(yīng)遵循以下原則: 5.5.7.1 插圖中的譯名應(yīng)完整地排列在原圖的相應(yīng)位置。因幅面的關(guān)系,原處編排不下的,應(yīng)在相應(yīng)的空白處標(biāo)出,但必須用連線引至相應(yīng)的位置,或用序號(hào)和符號(hào)。 例:在原處標(biāo)出①,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標(biāo)注①。 插圖和譯文應(yīng)安排在同一版面中,一般不分開。 5.5.7.2 圖紙的翻譯亦遵循5.5.7.1節(jié)的原則。標(biāo)題欄一般只翻譯圖號(hào)和名稱。圖中文字太多,可采用5.5.7.1節(jié)所述的方式翻譯。 5.5.7.3 表格一般按照原文翻譯,應(yīng)盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版面上,如不可能,應(yīng)盡量做到不要離所涉及的文字太遠(yuǎn)。 表格過長時(shí),應(yīng)選擇合適的行線處跨頁,并在次頁上重排表頭,且在表頭上加注“續(xù)表”,表序號(hào)和表格名稱可以省略。 5.5.7.4 插圖譯名不完全和/或標(biāo)識(shí)不清,每處計(jì)0.2個(gè)差錯(cuò)。 表格譯文錯(cuò)、錯(cuò)行或錯(cuò)欄,每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。
6. 工程技術(shù)類資料的譯文質(zhì)量評(píng)判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務(wù)工作委員會(huì))專家組負(fù)責(zé)。
7. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)。
8. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組解釋。
|