|
|
|
|
|
語 翼 翻 譯 最 新 動(dòng) 態(tài)
|
|
語翼翻譯知名度擴(kuò)大
索引擎收納相關(guān)信息突破400
條。歡迎您直接點(diǎn)擊查看。
|
語翼翻譯誠聘
種翻譯專家。
|
|
語翼翻譯在線即時(shí)服務(wù)開通
隨時(shí)接通我們。
|
|
|
|
|
|
|
|
上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則
|
|
上海市語言文字工作委員會(huì)關(guān)于印發(fā) 《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》的通知
滬語委〔2004〕8號
市語委各委員單位,各區(qū)縣、高校語委:
根據(jù)市政府《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》(滬府發(fā)[2003]42號)的要求,市語委組織上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)研究制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了本市公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,現(xiàn)予印發(fā)。請你們按照市政府的要求,根據(jù)此規(guī)則的規(guī)定,切實(shí)加強(qiáng)對本部門、本地區(qū)英文譯名使用的管理。
特此通知。
附件:上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則
上海市語言文字工作委員會(huì)
二○○四年九月二十日
主題詞:語言文字 翻譯 規(guī)則 通知
抄送:市政府辦公廳,有關(guān)委、辦、局,各區(qū)縣人民政府。
附件:
上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則
(2004年8月31日上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)第一次全體委員會(huì)議審議通過)
1.總則
1.1為規(guī)范本市公共場所英文譯名的使用,提升上海的城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)上海的國際化進(jìn)程,根據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《上海市人民政府關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,以及國家和上海市其他相關(guān)法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,制定本規(guī)則。
1.2表達(dá)同一事物或概念的中文名稱,在不同場合中內(nèi)涵和外延都一致的情況下,其英文譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一。
1.3將中文名稱轉(zhuǎn)譯成英文,專名原則上音譯,使用漢語拼音。使用漢語拼音,應(yīng)當(dāng)遵循《漢語拼音方案》、《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》等國家關(guān)于漢語拼音使用規(guī)范的規(guī)定。
1.4將中文名稱轉(zhuǎn)譯成英文,通名原則上意譯,使用相應(yīng)的英語詞語。使用英語詞語,應(yīng)當(dāng)符合英語的詞匯、語法規(guī)范,以及英語的表達(dá)習(xí)慣。
1.5專名和通名難以劃分的具體個(gè)案,由上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)研究確定劃分標(biāo)準(zhǔn)。
1.6英文譯名不得出現(xiàn)有損國家形象和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用違背語言規(guī)范或損害社會(huì)公共利益的譯法。
2.專名原則上音譯
2.1專名原則上音譯,一般不意譯。
2.2音譯應(yīng)當(dāng)按照《漢語拼音方案》使用漢語拼音,不得采用威妥瑪、郵政式等舊拼法。
2.3使用漢語拼音應(yīng)當(dāng)以普通話語音為標(biāo)準(zhǔn),正確拼寫。
2.4使用漢語拼音應(yīng)當(dāng)遵循《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》關(guān)于分詞連寫法、外來詞語拼寫法、人名地名拼寫法等的規(guī)定。
2.5英文譯名中使用漢語拼音,可以不標(biāo)聲調(diào)符號。
3.通名原則上意譯
3.1通名原則上意譯,一般不音譯。
3.2意譯應(yīng)當(dāng)選擇使用與中文名稱內(nèi)涵一致的英語詞語,符合英語的使用習(xí)慣和國際慣例。
3.2.1中文名稱在英語中沒有直接對應(yīng)的詞語,應(yīng)對該名稱所指事物或概念進(jìn)行分析,參照英語國家對同類事物或概念的指稱用語,根據(jù)國際通用譯法,選擇使用相應(yīng)的英語詞語。
3.2.2一個(gè)中文名稱對應(yīng)多個(gè)英語詞語的,應(yīng)對該名稱所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,根據(jù)英語的使用習(xí)慣選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念性質(zhì)的英語詞語。
3.2.3有細(xì)微差別但性質(zhì)大體接近的事物或概念,在漢語中有多種不同名稱而在英語中不作區(qū)分的,應(yīng)將這些性質(zhì)相近的事物或概念進(jìn)行整理歸類,并根據(jù)國際通用譯法,選擇使用統(tǒng)一的英語詞語。
3.3使用英語詞語應(yīng)當(dāng)拼寫準(zhǔn)確,符合英語的詞匯、語法規(guī)范。
3.4中文名稱中只有專名,沒有通名的,為便于辨識(shí),應(yīng)盡可能在英文譯名中加上通名。
3.5鑒于目前世界范圍內(nèi)的英語存在區(qū)域差異,根據(jù)中文名稱的所指應(yīng)盡可能采用國際上最通用的譯名和拼寫法。
4.字母體式
4.1英文譯名中的漢語拼音字母可以使用與英語詞語相同的字體。
4.2英語字母應(yīng)當(dāng)遵循英語國家頒布的字母體式規(guī)范。
4.3英文譯名中的字母大小寫可以采取以下方式:
(1)全部采用大寫字母;
(2)分寫的各部分首字母大寫,其余小寫;
(3)第一個(gè)字母大寫。
5.縮寫
5.1中文名稱沒有縮略語的,一般不采用英文縮寫。
5.2來自外來概念的中文縮略語,應(yīng)當(dāng)按外來概念原詞的英文縮寫。
5.3采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。
6.例外規(guī)定
6.1現(xiàn)有不符合以上規(guī)則的英文譯名,已經(jīng)成為注冊商標(biāo)的,可以保留。
6.2現(xiàn)有不符合以上規(guī)則的英文譯名,在本規(guī)則頒布以前已經(jīng)使用較長的時(shí)間,且成為企事業(yè)單位的無形資產(chǎn),在國際上具有一定影響的,經(jīng)上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)研究審議,并報(bào)上海市語言文字工作委員會(huì)確認(rèn)后,可以保留。
7.附則
7.1本規(guī)則由上海市語言文字工作委員會(huì)授權(quán)上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)制定,上海市語言文字工作委員會(huì)擁有對本規(guī)則的最終解釋權(quán)。
7.2本規(guī)則自頒布之日起施行。
|
返回首頁
|
|