一、翻譯和翻譯市場
作為文明間交流的一種手段,翻譯是一項古老的事業(yè)。
中國的佛經(jīng)翻譯,西方的《圣經(jīng)》翻譯,分別是中西方翻
譯史的起源。從某種程度上說,翻譯是人類文明薪火相傳
的一支重要力量,進入現(xiàn)代社會后,翻譯突破了狹義的文
化交流的范疇,進入到普通人的日常生活和交往領(lǐng)域。在
大量存在的不同語言地域間的政治、經(jīng)濟、文化和其他形
式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。翻譯不僅
是這些交往活動的中介和承擔(dān)者,而且成了交往活動本身
的內(nèi)容。正是由于與交往活動的不可分割性,最初的翻譯活動往往都是結(jié)合在各種交往
活動之中的,比如說,交往行為的行為主體,往往同時又是翻譯工作的承擔(dān)者。或者,
各個主要的交往單位內(nèi)部本身就設(shè)立了專門的翻譯部門。這種現(xiàn)實造成了兩個后果:首
先,與專業(yè)結(jié)合的翻譯,較少從交往活動中獨立分離出來,在分散中無法形成規(guī)�;�
效應(yīng),從而使得翻譯服務(wù)作為一種商業(yè)行為的出現(xiàn)具有一定的滯后性;其次,翻譯在很
大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性和可比性。我們可以看到,翻譯行為的
個體性和社會化需求之間的矛盾,到現(xiàn)在為止,一直沒有得到妥善解決。改革開放以
后,隨著中國對外交往活動的擴大,翻譯活動也隨之增多,呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的多樣性。
但是,在社會轉(zhuǎn)型的大背景下,與整個社會的急劇變化狀態(tài)相適應(yīng),同時又受制于翻譯
活動本身的特點,翻譯活動還基本上處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。
一方面,政府各機關(guān)、有關(guān)公司和科研機構(gòu)、以及相關(guān)單位內(nèi)部設(shè)立的翻譯機構(gòu)仍
在繼續(xù)運作,它們除了完成國家布置的有關(guān)翻譯工作或份內(nèi)的工作任務(wù)之外,往往會以
集體或個人的名義接收外面的翻譯工作。經(jīng)過幾十年的積累,這些機構(gòu)培養(yǎng)了一批專職
翻譯人員,在社會轉(zhuǎn)型的過程中,他們是中國翻譯從業(yè)者中的核心力量。另外,面對社
會需求情況的變化,這些機構(gòu)都或早或晚地成立了面向社會服務(wù)的翻譯公司,成為中國
翻譯服務(wù)形式轉(zhuǎn)化和翻譯市場形成中的一支重要力量。另一方面,隨著對外開放和市場
化的全面展開和進一步深入,與日益增大的翻譯需求量相呼應(yīng),一些純粹以社會為依
托、面向市場的翻譯公司應(yīng)運而生。由于這些翻譯公司具有比較鮮明的市場取向,所
以,它們一般都具有比較明顯的特色�?傮w上說,這些成立于九十年代下半期的翻譯公
司有以下幾類市場取向:工程技術(shù)類。其客戶主要是國內(nèi)大型引進工程技術(shù)項目,以及
已經(jīng)進入和意欲進入中國市場的外國公司;法律經(jīng)貿(mào)類。其終端客戶是出國留學(xué)或探親
訪友的個人,或者從事經(jīng)貿(mào)活動的一些中外小型公司;IT類。由于這類公司的工作重點
是網(wǎng)站本地化和網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,或者依托網(wǎng)站進行傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容操作,而且,其經(jīng)營
方式正處于實驗和形成中,有很大的延展空間。這可能是翻譯業(yè)中變數(shù)最大的新的增長
性因素。大量翻譯公司的出現(xiàn),網(wǎng)羅和“培養(yǎng)”了一批新的翻譯人員。這些翻譯公司內(nèi)
部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來
的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯從業(yè)人員來源龐雜,除了程度或高或
低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯專業(yè)培訓(xùn)。他們
譯行業(yè)后,好處是使翻譯界從業(yè)人員的大量進入翻專業(yè)背景進一步拓寬了,改變了原先
主要由外語專業(yè)畢業(yè)生和專業(yè)技術(shù)人員經(jīng)培訓(xùn)后從業(yè)的狀況,使翻譯服務(wù)的社會化和市
場化轉(zhuǎn)向具備了更好的基礎(chǔ)。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻
譯業(yè)界進一步失序,處于形成期的中國翻譯市場也因低質(zhì)量服務(wù)和惡性競爭而進一步失
去市場購買者的信賴和市場秩序,出現(xiàn)了大量的問題。從目前的現(xiàn)狀來看,翻譯服務(wù)作
為一個獨立的行業(yè),在整個社會行業(yè)中已經(jīng)初現(xiàn)雛形,翻譯市場也已經(jīng)初步形成,而且
已經(jīng)形成了一定的規(guī)模。據(jù)不完全統(tǒng)計,全國正式掛牌營業(yè)的翻譯公司已有千余家,僅
北京一地,就有400余家,這還不包括附設(shè)在一些公司或機構(gòu)下面的、實際從事翻譯服
務(wù)的內(nèi)部“翻譯部門”。從全國范圍看,翻譯公司的設(shè)立已經(jīng)遍及到了省級城市,發(fā)達
地區(qū)的地區(qū)級甚至縣級市也都設(shè)立了一家或多家翻譯公司。而據(jù)報載,像沈陽這類省級
城市,經(jīng)國家有關(guān)部門批準、認定的專業(yè)翻譯公司已近20家,另外,沒有翻譯業(yè)務(wù)資
格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有200多家。但是據(jù)了解,沈陽市既有翻譯業(yè)務(wù)
資格,又有專職翻譯人員,并且具備較強翻譯實力的單位,還不到10家。其混亂和
“充水”的程度可見一斑。在“空手創(chuàng)業(yè)”、“輕松致富”的“幸�!闭鞒讨校唾|(zhì)量
的惡性競爭日益泛濫。近幾年,翻譯市場的價格不升反降。以廣州市為例,據(jù)報載,該
市的翻譯價格戰(zhàn)已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年相比,其翻譯的
成本降低了將近一半。在翻譯人員資源沒有發(fā)生根本性的變化之前,這種價格戰(zhàn)的直
接后果只能是使翻譯的質(zhì)量進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕于耳,翻譯界
業(yè)內(nèi)和業(yè)外的驅(qū)除翻譯市場上的“李鬼”之聲也再三被提起,從各方面來看,治理翻
譯市場的混亂狀況已經(jīng)成了業(yè)內(nèi)和業(yè)外的一致共識。
二、市場化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路
從世界范圍來看,翻譯市場是一個已經(jīng)成型并具有較強自律程度的專業(yè)化市場。據(jù)
美國Allied Business Intelligence公司的一份調(diào)查,包括人工翻譯、機器翻譯以及軟件
和網(wǎng)站本地化的翻譯市場的規(guī)模預(yù)計將從2000年的130億美元上升到2005年的227億
美元。而且,從功能上看,在如今這個全球化和本地化齊頭并進的時代,翻譯行業(yè)發(fā)展
是否健全,翻譯服務(wù)是否完善,可以成為衡量一個社會的建構(gòu)是否具有彈性和發(fā)展?jié)摿?
大小的一種指標。中國目前翻譯市場中存在的混亂現(xiàn)象已經(jīng)損害到了各方的利益,這種
無序混亂的狀況繼續(xù)存在甚至惡化下去,將使中國翻譯市場健康發(fā)展的基礎(chǔ)進一步喪
失。要改變目前這種狀況,除了吁請政府的工商管理部門和文化教育部門加強宏觀管理
和調(diào)控之外,根本的改變之道在于加強翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部的自律和管理,走一條徹底市
場化的道路。
對于市場化的認識,可以從宏觀和微觀兩方面進行考察。從宏觀上看,市場化就是
建構(gòu)一個具有高度自律性的市場體系。從總體上考慮,這個市場體系必須具備一些標
準,比如:
1. 操作性較強、業(yè)內(nèi)共同認可的規(guī)范,落實到翻譯公司,可以具體化為:
比較明確的入行標準。就是具備什么樣的資質(zhì)才能從事翻譯服務(wù)業(yè),即一個翻譯公司必須
具備怎樣的硬件(電腦通訊設(shè)備、圖書資料等)和軟件(翻譯人員梯隊配置、管理系統(tǒng)
等)條件才能獲準登記注冊,從事翻譯服務(wù)經(jīng)營業(yè)務(wù);專業(yè)深化和較為嚴格的專業(yè)分工。
一個行業(yè)的專業(yè)化程度是與一個行業(yè)的成熟程度相關(guān)的,而一個行業(yè)的成熟程度會直接影
響該行業(yè)的市場化的穩(wěn)定性和深度。從根本上說,專業(yè)深化和專業(yè)分工只能通過行業(yè)內(nèi)部
解決;行內(nèi)認可的操作程序。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實“一譯、二改、
三校、四審”的工作程序;還有一些具體的操作方法。如:工作量的計算方法(即字數(shù)的
統(tǒng)計方法)。目前各家翻譯公司也是各執(zhí)一端,花樣繁多。以外譯中為例(它在翻譯市場
中占了較大的比重),由于受出版行業(yè)的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面
字數(shù)來計算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字數(shù)存在巨大的“天然”彈性,這
種計算方式也一直受到詬病�,F(xiàn)在已經(jīng)有一些公司使用原文(外文)字數(shù)的計算方式來統(tǒng)
計工作量,具體方法就是用電腦中的文字處理軟件的計字功能進行統(tǒng)計。這種統(tǒng)計方式由
于具有事先確定性,必然會受到客戶的歡迎,但這種方法得到的結(jié)果,與原先翻譯服務(wù)界
普遍采用的譯文版面字數(shù)統(tǒng)計法的結(jié)果之間會出現(xiàn)很大的差距,如果采用這種方法,必然
實際上降低市場上已經(jīng)普遍通行的翻譯價格,從而出現(xiàn)新一輪的變相的價格戰(zhàn)。另外,這
種方法也存在一些無法解決的漏洞,如當(dāng)遇到原文(外文)沒有電子版的時候,或者,當(dāng)
原文文檔中存在大量圖表的時候,這種統(tǒng)計方法就無法統(tǒng)一地實施。還有的翻譯公司與一
些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁計價的方式計算字數(shù)。
另外,一些大量翻譯格式較為固定的法律或商務(wù)小件文書的公司,則采取了按件計
酬的方式,對此類文件的翻譯,目前各地翻譯市場上已自發(fā)地形成了一個互有差異的價
格體系。
2. 合理的競爭體系 一個完全壟斷的市場和一個群龍無首、惡性競爭的市場都不是正常和健
全的市場。目前中國翻譯市場存在的問題,顯然在于過度失序和混亂,從而導(dǎo)致惡性競
爭。合理的競爭體系中,應(yīng)該包括適度合理的梯隊排列,即:既有少數(shù)可以影響整個行業(yè)
動向、具有引導(dǎo)和規(guī)劃性能力的龍頭企業(yè),又有眾多具有不同特色和創(chuàng)造力的中小型企
業(yè)。具體說,在翻譯市場中,應(yīng)該有經(jīng)營內(nèi)容綜合全面、實力強大、服務(wù)優(yōu)質(zhì)的樣板性企
業(yè),由它們在價格、服務(wù)等方面作出引導(dǎo)和規(guī)范,它們的品牌在社會上應(yīng)該具有相當(dāng)?shù)闹?
名度,同時又應(yīng)該有大量各具特色的專業(yè)性中小型翻譯公司,共同形成一個良性的競爭體
系。
3. 信息的自然交流和流通
對于一個健康和完善的市場來說,信息的溝通和交流是一個重要的環(huán)節(jié)。一個互相封
閉、“老死不相往來”的行業(yè)系統(tǒng),是不可能導(dǎo)向一個健康和成熟的市場系統(tǒng)的。在這個
信息溝通和交流體系中,應(yīng)該有一個行業(yè)調(diào)節(jié)機構(gòu)。在翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部,成立一個具有
信息溝通和行業(yè)事務(wù)調(diào)節(jié)功能的行業(yè)組織的呼聲多年來一直不斷。在這方面,國際上其實
也是有先例可循的,歐洲就在1994年成立了翻譯公司協(xié)會歐洲聯(lián)盟(European Union of
Associations of Translation Companies),歐盟各成員國英、法、德、意、西、荷、
比、匈、希、芬、挪等的翻譯公司都是會員,協(xié)會設(shè)有論壇,至少每兩年舉行一次會議,
就大家共同關(guān)心的、影響業(yè)界的一些問題進行研討。另外,在這個信息溝通和交流體系
中,業(yè)內(nèi)機構(gòu)和從業(yè)人員應(yīng)該有渠道分享本行業(yè)內(nèi)的一些“公共信息”。在這方面,翻
譯服務(wù)業(yè)界除了應(yīng)構(gòu)建自己的信息交流渠道外(近來出現(xiàn)的翻譯網(wǎng)站是翻譯界利用新媒
體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進行交流和合作,這一方面可使業(yè)內(nèi)外人士
獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務(wù)界的形象。
4. 質(zhì)量評價和保證體系,以及完善的售后服務(wù)
由于翻譯工作具有一定的特殊性和專業(yè)性,很難達到量化控制。目前有些翻譯公司引進了
ISO9002國際質(zhì)量認證體系,這樣做能解決不少的問題,但還需結(jié)合我國翻譯工作本身的
特點,找到更為有效的解決方法。目前,國家的行業(yè)管理部門沒有出臺具體和量化的質(zhì)
量管理標準,而且翻譯客戶本身往往又缺乏質(zhì)量判斷能力,所以,譯件的質(zhì)量評價一般
只能由翻譯公司單方面作出,缺乏統(tǒng)一的根據(jù),容易引起爭議。在售后服務(wù)方面,各家
翻譯公司的做法也存在一定的差異。有的翻譯公司在完成大的翻譯項目后,甚至?xí)沙?
專人進行跟蹤修改服務(wù),這對一些會頻繁發(fā)生更新變化的項目來說是必要的。另外一些
翻譯公司還建立了適當(dāng)?shù)馁r償制度,對因為譯件翻譯,特別是一些小譯件的翻譯錯誤而
已經(jīng)造成的客戶的損失,在與客戶協(xié)商的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)馁r償。這一舉措受到了客
戶的歡迎。
5. 從業(yè)人員的培訓(xùn)體系
翻譯服務(wù)是一個專業(yè)服務(wù)行業(yè),它不同于一般性的服務(wù)行業(yè),從業(yè)人員須具備較高的專業(yè)水平。這就需要:一方面,建立一個明確的、可以執(zhí)行的從業(yè)人員準入制度,翻譯工作者協(xié)會、工商管理部門和各翻譯公司互相協(xié)作,使翻譯行業(yè)的從業(yè)人員具備較高的從業(yè)基礎(chǔ);另外,各翻譯公司除了建立一套內(nèi)部的互�;W(xué)的制度之外,還可與各院校合作,設(shè)立長期或短期的翻譯專業(yè)培訓(xùn)課程甚至專業(yè)系科,既可為社會上有針對性地培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,又能對翻譯公司中的已有從業(yè)人員進行職業(yè)培訓(xùn)。
從本質(zhì)上說,市場從來就具有自發(fā)性和自主性雙重性質(zhì)。對于中國目前存在的翻譯市場,一方面,我們應(yīng)該看到,中國翻譯市場是在中國社會全面走向市場化進程中“催生”出來的,它是被對外開放和國際交往的需求“呼喚”出來的,具有一定的自發(fā)性。另一方面,市場從來就不是本來就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來的。在中國翻譯市場發(fā)展的短暫歷程中,我們可以看到,原先并不存在的一些市場板塊,經(jīng)過一些翻譯公司的努力,這幾年已經(jīng)初步形成了,如出國資料(包括邀請函、通知書、公證書等)的翻譯,引進項目的技術(shù)資料翻譯等等。在翻譯市場的細化和規(guī)劃中,我們應(yīng)該有較強的市場意識,拋棄跟在市場后面跑、盲目服從市場“看不見的手”指揮的思想,在一定程度上樹立適當(dāng)?shù)娜钟^念和超前意識,與市場形成良性的互動關(guān)系。
從微觀上看,市場化就是要求市場中的企業(yè)內(nèi)部建立一套具有推廣效應(yīng)的、與市場化要求相適應(yīng)的操作和管理體系。
經(jīng)過幾年來的市場實驗,各翻譯公司已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗,形成了各具特色的管理模式,概括起來,有以下幾個要點:
1.翻譯隊伍的組建
翻譯隊伍的組建是一家翻譯公司營業(yè)的起點,也是一家翻譯公司實力的最終落實所在。目前出現(xiàn)的混亂的“價格戰(zhàn)”,只是翻譯市場不成熟階段的一種表現(xiàn),將來的翻譯市場競爭的一個重要表現(xiàn),必然是翻譯人才的競爭。由于翻譯公司經(jīng)營的行業(yè)特點,要一家翻譯公司配備大量的專業(yè)翻譯人員是不可能的,因為這既沒必要,翻譯公司也“養(yǎng)不起”。所以翻譯從業(yè)人員大多具有兼職和“業(yè)余”的性質(zhì)。
翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時和變化的一面。從目前的經(jīng)營情況來看,現(xiàn)有的翻譯公司中有很大一部分都是依托原有的單位組織或行業(yè)系統(tǒng)聘用翻譯人員的,由于翻譯公司往往是從這些單位組織或行業(yè)系統(tǒng)中分離出來,有的與這些機構(gòu)至今都還具有從屬的關(guān)系,所以,這些翻譯公司的人員往往都是以“熟人和朋友”為核心圈子,相互之間比較了解,操作起來比較簡單。但長此以往,不利于經(jīng)營規(guī)模的突破和發(fā)展,也不利于引入適應(yīng)于市場的管理手段。另一些翻譯公司由于并沒有依托于有翻譯人員資源可資利用的機構(gòu),其翻譯人員只能通過媒體廣告從社會招聘,使得其人員的變數(shù)較大,較難形成核心的圈子,會給翻譯公司的經(jīng)營帶來不穩(wěn)定的因素。
現(xiàn)在的問題是,一方面,翻譯服務(wù)業(yè)界內(nèi)還沒有形成一種透明的、被大家所共同遵守實行的翻譯人員聘用的系統(tǒng)做法。另一方面,社會上也沒有形成一種共識,認為在翻譯公司兼職,是一項大家樂于接受的選擇。這不利于翻譯服務(wù)行業(yè)吸收翻譯界優(yōu)秀的人才加入其中。近幾年隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和普及,出現(xiàn)了以網(wǎng)絡(luò)為平臺進行翻譯服務(wù)作業(yè)的翻譯公司,這些公司的翻譯人員很多也是通過網(wǎng)絡(luò)招聘和使用的。原來通過傳統(tǒng)媒體廣告進行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過設(shè)立網(wǎng)站或借助專業(yè)的翻譯網(wǎng)站進行翻譯人員的招聘,這對原來的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊伍的建設(shè)帶來根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實際運用中進一步的摸索和完善。
總體上說,目前階段,翻譯公司翻譯人員的組織主要通過“熟人關(guān)系網(wǎng)”的鋪展、傳統(tǒng)媒體廣告和網(wǎng)絡(luò)三種手段進行,每家翻譯公司可以根據(jù)自己的特點,對這三種手段各有側(cè)重。
2.項目管理
傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)是以手工作坊式進行的,它們強調(diào)以個人的經(jīng)驗、能力和信譽來保證質(zhì)量。遇到大批量的工作,只是采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),難以保證較高的工作效率和工作質(zhì)量。而按照現(xiàn)代管理的理論,翻譯服務(wù)的提供者是組織而非個人,即使是一項非常小的工作任務(wù),為了避免個人的隨意性和疏忽所帶來的問題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對和檢驗。所以,作為一個翻譯公司,其工作的目標和重點就是:在提高翻譯人員個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,強調(diào)工作流程的優(yōu)化和組織成員協(xié)調(diào)性的改善,以保證資源的最高效率的利用和最終獲得高質(zhì)量的產(chǎn)品。也就是說以項目管理的方法組織翻譯活動。
如果說“項目”就是按照一定的規(guī)范和要求去開發(fā)、生產(chǎn)一個新產(chǎn)品或提供新服務(wù)所涉及的一系列活動,那么,規(guī)模較大的翻譯服務(wù)活動也完全具備“項目”所具備的特點。
從有效管理的目標出發(fā),翻譯的項目管理中主要涉及以下一些重要環(huán)節(jié):
項目要求和規(guī)范的確定。這是翻譯公司的項目負責(zé)人在與客戶協(xié)商后,根據(jù)客戶的要求,結(jié)合項目的具體特點制定的。目前,一些翻譯公司還能為客戶設(shè)立專門的專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,將客戶提供的專門詞匯,加入到專門為該客戶設(shè)立的詞匯數(shù)據(jù)庫中,從而為譯文的統(tǒng)一和譯件質(zhì)量的保證提供了依據(jù);
翻譯人員的組織。項目負責(zé)人根據(jù)項目的專業(yè)特點和有關(guān)要求,選擇專業(yè)背景和翻譯能力相當(dāng)?shù)姆g人員,同時還要配備相關(guān)的審校、校對和電腦錄入、排版人員,使人員的構(gòu)成上有一個合理的梯隊結(jié)構(gòu);
工作進度計劃的制定。將工作任務(wù)分解后,制定出詳細的工作分配和時間進度表;
項目跟蹤和控制。通過工作記錄、定期匯報和抽樣檢查等方法隨時掌握項目的實際進展情況,對一些不符合計劃的行為采取及時的糾偏措施;
項目變化管理。對可能出現(xiàn)的客戶要求的變化,以及技術(shù)和人員方面事先無法預(yù)料的變化,實施項目變化管理;
檢查和驗收。稿件的檢查和驗收,是翻譯項目管理中的最后一個關(guān)鍵控制點。項目管理人根據(jù)自己的經(jīng)驗作出的一些補救措施也許不僅僅是“亡羊補牢”之舉。
3.質(zhì)量控制
之所以將質(zhì)量控制從項目管理中抽出來進行專門的考察,是因為質(zhì)量控制在翻譯服務(wù)業(yè)中如在食品和藥品業(yè)中一樣,具有極為重要的地位。
從翻譯公司內(nèi)部管理的角度考察翻譯質(zhì)量的控制問題,主要指如何在翻譯流程和作業(yè)中控制翻譯的質(zhì)量,它不是一個獨立的工作單元,而是結(jié)合在翻譯流程的各個環(huán)節(jié)之中的。可以說,上文所述的項目管理的種種的最終目的,都是為了進行最佳的質(zhì)量控制。
中國將在近期內(nèi)加入世貿(mào)組織(WTO),北京申辦2008年奧運會也已經(jīng)成功,國際化的程度必將大大加強,翻譯服務(wù)業(yè)也將在近期迎來新的發(fā)展契機,同時也將面臨巨大的挑戰(zhàn)。面對國際大資本,尚處于幼稚發(fā)展期的中國翻譯服務(wù)業(yè)可以說是一個“不設(shè)防的區(qū)域”,它們既沒有儲備足夠的資本,又沒有積累下先進的管理經(jīng)驗,也沒有培育出一個完善的市場體系。面對國際大資本挾裹先進的管理經(jīng)驗,龐大的客戶群的強大沖擊,一時間可能會造成束手無策、“坐以待斃”的局面。為了預(yù)防這種局面的出現(xiàn),翻譯服務(wù)界應(yīng)該進一步深化市場,加強專業(yè)分工,規(guī)范市場行為,盡快占領(lǐng)和鞏固各自的市場份額,鍛造出一批市場上的著名品牌。同時,各翻譯服務(wù)公司應(yīng)加強聯(lián)系,溝通信息,增強行業(yè)“自�!币庾R,盡快組織翻譯服務(wù)行業(yè)的行業(yè)性組織,及時溝通和討論影響整個行業(yè)的有關(guān)問題,以更專業(yè)的水平和態(tài)度,更強大的實力,來迎接翻譯服務(wù)行業(yè)新一輪的發(fā)展和挑戰(zhàn)。