国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
   English    Chinese
  語 翼 翻 譯 最 新 動 態(tài)
  語翼翻譯知名度擴大

  語翼翻譯誠聘

  語翼翻譯在線即時服務(wù)開通
   點擊在線客服QQ19107133
   隨時接通我們。

因私翻譯    展會翻譯    文學(xué)翻譯
環(huán)保翻譯    地質(zhì)翻譯    教育翻譯
模具翻譯    陪同翻譯    交通翻譯
航空翻譯    科技翻譯    服裝翻譯
電信翻譯    冶金翻譯    醫(yī)藥翻譯
食品翻譯    經(jīng)濟翻譯    化學(xué)翻譯
工程翻譯    財經(jīng)翻譯    物流翻譯
船務(wù)翻譯    網(wǎng)站翻譯    裝潢翻譯
金融翻譯    化工翻譯    建筑翻譯
汽車翻譯    機械翻譯    紡織翻譯
能源翻譯    證件翻譯    醫(yī)學(xué)翻譯
合同翻譯    標書翻譯    論文翻譯
招商翻譯    廣告翻譯    法律翻譯
留學(xué)翻譯    貿(mào)易翻譯    簡歷翻譯
文藝翻譯    書信翻譯    電氣翻譯
農(nóng)業(yè)翻譯    印刷翻譯    郵件翻譯

 
   翻譯市場淺析
一、翻譯和翻譯市場

                作為文明間交流的一種手段,翻譯是一項古老的事業(yè)。
        中國的佛經(jīng)翻譯,西方的《圣經(jīng)》翻譯,分別是中西方翻
        譯史的起源。從某種程度上說,翻譯是人類文明薪火相傳
        的一支重要力量,進入現(xiàn)代社會后,翻譯突破了狹義的文
        化交流的范疇,進入到普通人的日常生活和交往領(lǐng)域。在
        大量存在的不同語言地域間的政治、經(jīng)濟、文化和其他形
        式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。翻譯不僅
        是這些交往活動的中介和承擔(dān)者,而且成了交往活動本身
        的內(nèi)容。正是由于與交往活動的不可分割性,最初的翻譯活動往往都是結(jié)合在各種交往
        活動之中的,比如說,交往行為的行為主體,往往同時又是翻譯工作的承擔(dān)者。或者,
        各個主要的交往單位內(nèi)部本身就設(shè)立了專門的翻譯部門。這種現(xiàn)實造成了兩個后果:首
        先,與專業(yè)結(jié)合的翻譯,較少從交往活動中獨立分離出來,在分散中無法形成規(guī)�;�
        效應(yīng),從而使得翻譯服務(wù)作為一種商業(yè)行為的出現(xiàn)具有一定的滯后性;其次,翻譯在很
       大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性和可比性。我們可以看到,翻譯行為的
        個體性和社會化需求之間的矛盾,到現(xiàn)在為止,一直沒有得到妥善解決。改革開放以
        后,隨著中國對外交往活動的擴大,翻譯活動也隨之增多,呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的多樣性。
        但是,在社會轉(zhuǎn)型的大背景下,與整個社會的急劇變化狀態(tài)相適應(yīng),同時又受制于翻譯
        活動本身的特點,翻譯活動還基本上處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。

                一方面,政府各機關(guān)、有關(guān)公司和科研機構(gòu)、以及相關(guān)單位內(nèi)部設(shè)立的翻譯機構(gòu)仍
        在繼續(xù)運作,它們除了完成國家布置的有關(guān)翻譯工作或份內(nèi)的工作任務(wù)之外,往往會以
        集體或個人的名義接收外面的翻譯工作。經(jīng)過幾十年的積累,這些機構(gòu)培養(yǎng)了一批專職
        翻譯人員,在社會轉(zhuǎn)型的過程中,他們是中國翻譯從業(yè)者中的核心力量。另外,面對社
        會需求情況的變化,這些機構(gòu)都或早或晚地成立了面向社會服務(wù)的翻譯公司,成為中國
        翻譯服務(wù)形式轉(zhuǎn)化和翻譯市場形成中的一支重要力量。另一方面,隨著對外開放和市場
        化的全面展開和進一步深入,與日益增大的翻譯需求量相呼應(yīng),一些純粹以社會為依
        托、面向市場的翻譯公司應(yīng)運而生。由于這些翻譯公司具有比較鮮明的市場取向,所
        以,它們一般都具有比較明顯的特色�?傮w上說,這些成立于九十年代下半期的翻譯公
        司有以下幾類市場取向:工程技術(shù)類。其客戶主要是國內(nèi)大型引進工程技術(shù)項目,以及
        已經(jīng)進入和意欲進入中國市場的外國公司;法律經(jīng)貿(mào)類。其終端客戶是出國留學(xué)或探親
        訪友的個人,或者從事經(jīng)貿(mào)活動的一些中外小型公司;IT類。由于這類公司的工作重點
        是網(wǎng)站本地化和網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,或者依托網(wǎng)站進行傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容操作,而且,其經(jīng)營
        方式正處于實驗和形成中,有很大的延展空間。這可能是翻譯業(yè)中變數(shù)最大的新的增長
        性因素。大量翻譯公司的出現(xiàn),網(wǎng)羅和“培養(yǎng)”了一批新的翻譯人員。這些翻譯公司內(nèi)
        部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來
        的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯從業(yè)人員來源龐雜,除了程度或高或
        低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯專業(yè)培訓(xùn)。他們
        譯行業(yè)后,好處是使翻譯界從業(yè)人員的大量進入翻專業(yè)背景進一步拓寬了,改變了原先
        主要由外語專業(yè)畢業(yè)生和專業(yè)技術(shù)人員經(jīng)培訓(xùn)后從業(yè)的狀況,使翻譯服務(wù)的社會化和市
        場化轉(zhuǎn)向具備了更好的基礎(chǔ)。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻
        譯業(yè)界進一步失序,處于形成期的中國翻譯市場也因低質(zhì)量服務(wù)和惡性競爭而進一步失
        去市場購買者的信賴和市場秩序,出現(xiàn)了大量的問題。從目前的現(xiàn)狀來看,翻譯服務(wù)作
        為一個獨立的行業(yè),在整個社會行業(yè)中已經(jīng)初現(xiàn)雛形,翻譯市場也已經(jīng)初步形成,而且
        已經(jīng)形成了一定的規(guī)模。據(jù)不完全統(tǒng)計,全國正式掛牌營業(yè)的翻譯公司已有千余家,僅
        北京一地,就有400余家,這還不包括附設(shè)在一些公司或機構(gòu)下面的、實際從事翻譯服
        務(wù)的內(nèi)部“翻譯部門”。從全國范圍看,翻譯公司的設(shè)立已經(jīng)遍及到了省級城市,發(fā)達
        地區(qū)的地區(qū)級甚至縣級市也都設(shè)立了一家或多家翻譯公司。而據(jù)報載,像沈陽這類省級
        城市,經(jīng)國家有關(guān)部門批準、認定的專業(yè)翻譯公司已近20家,另外,沒有翻譯業(yè)務(wù)資
        格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有200多家。但是據(jù)了解,沈陽市既有翻譯業(yè)務(wù)
        資格,又有專職翻譯人員,并且具備較強翻譯實力的單位,還不到10家。其混亂和
        “充水”的程度可見一斑。在“空手創(chuàng)業(yè)”、“輕松致富”的“幸�!闭鞒讨校唾|(zhì)量
        的惡性競爭日益泛濫。近幾年,翻譯市場的價格不升反降。以廣州市為例,據(jù)報載,該
        市的翻譯價格戰(zhàn)已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年相比,其翻譯的
        成本降低了將近一半。在翻譯人員資源沒有發(fā)生根本性的變化之前,這種價格戰(zhàn)的直
        接后果只能是使翻譯的質(zhì)量進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕于耳,翻譯界
        業(yè)內(nèi)和業(yè)外的驅(qū)除翻譯市場上的“李鬼”之聲也再三被提起,從各方面來看,治理翻
        譯市場的混亂狀況已經(jīng)成了業(yè)內(nèi)和業(yè)外的一致共識。

二、市場化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路

                從世界范圍來看,翻譯市場是一個已經(jīng)成型并具有較強自律程度的專業(yè)化市場。據(jù)
        美國Allied Business Intelligence公司的一份調(diào)查,包括人工翻譯、機器翻譯以及軟件
        和網(wǎng)站本地化的翻譯市場的規(guī)模預(yù)計將從2000年的130億美元上升到2005年的227億
        美元。而且,從功能上看,在如今這個全球化和本地化齊頭并進的時代,翻譯行業(yè)發(fā)展
        是否健全,翻譯服務(wù)是否完善,可以成為衡量一個社會的建構(gòu)是否具有彈性和發(fā)展?jié)摿?
        大小的一種指標。中國目前翻譯市場中存在的混亂現(xiàn)象已經(jīng)損害到了各方的利益,這種
        無序混亂的狀況繼續(xù)存在甚至惡化下去,將使中國翻譯市場健康發(fā)展的基礎(chǔ)進一步喪
        失。要改變目前這種狀況,除了吁請政府的工商管理部門和文化教育部門加強宏觀管理
        和調(diào)控之外,根本的改變之道在于加強翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部的自律和管理,走一條徹底市
        場化的道路。

                對于市場化的認識,可以從宏觀和微觀兩方面進行考察。從宏觀上看,市場化就是
        建構(gòu)一個具有高度自律性的市場體系。從總體上考慮,這個市場體系必須具備一些標
        準,比如:
1. 操作性較強、業(yè)內(nèi)共同認可的規(guī)范,落實到翻譯公司,可以具體化為:
    比較明確的入行標準。就是具備什么樣的資質(zhì)才能從事翻譯服務(wù)業(yè),即一個翻譯公司必須
    具備怎樣的硬件(電腦通訊設(shè)備、圖書資料等)和軟件(翻譯人員梯隊配置、管理系統(tǒng)
    等)條件才能獲準登記注冊,從事翻譯服務(wù)經(jīng)營業(yè)務(wù);專業(yè)深化和較為嚴格的專業(yè)分工。
    一個行業(yè)的專業(yè)化程度是與一個行業(yè)的成熟程度相關(guān)的,而一個行業(yè)的成熟程度會直接影
    響該行業(yè)的市場化的穩(wěn)定性和深度。從根本上說,專業(yè)深化和專業(yè)分工只能通過行業(yè)內(nèi)部
    解決;行內(nèi)認可的操作程序。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實“一譯、二改、
    三校、四審”的工作程序;還有一些具體的操作方法。如:工作量的計算方法(即字數(shù)的
    統(tǒng)計方法)。目前各家翻譯公司也是各執(zhí)一端,花樣繁多。以外譯中為例(它在翻譯市場
    中占了較大的比重),由于受出版行業(yè)的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面
    字數(shù)來計算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字數(shù)存在巨大的“天然”彈性,這
    種計算方式也一直受到詬病�,F(xiàn)在已經(jīng)有一些公司使用原文(外文)字數(shù)的計算方式來統(tǒng)
    計工作量,具體方法就是用電腦中的文字處理軟件的計字功能進行統(tǒng)計。這種統(tǒng)計方式由
    于具有事先確定性,必然會受到客戶的歡迎,但這種方法得到的結(jié)果,與原先翻譯服務(wù)界
    普遍采用的譯文版面字數(shù)統(tǒng)計法的結(jié)果之間會出現(xiàn)很大的差距,如果采用這種方法,必然
    實際上降低市場上已經(jīng)普遍通行的翻譯價格,從而出現(xiàn)新一輪的變相的價格戰(zhàn)。另外,這
    種方法也存在一些無法解決的漏洞,如當(dāng)遇到原文(外文)沒有電子版的時候,或者,當(dāng)
    原文文檔中存在大量圖表的時候,這種統(tǒng)計方法就無法統(tǒng)一地實施。還有的翻譯公司與一
    些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁計價的方式計算字數(shù)。

             另外,一些大量翻譯格式較為固定的法律或商務(wù)小件文書的公司,則采取了按件計
    酬的方式,對此類文件的翻譯,目前各地翻譯市場上已自發(fā)地形成了一個互有差異的價
    格體系。
2. 合理的競爭體系  一個完全壟斷的市場和一個群龍無首、惡性競爭的市場都不是正常和健
    全的市場。目前中國翻譯市場存在的問題,顯然在于過度失序和混亂,從而導(dǎo)致惡性競
    爭。合理的競爭體系中,應(yīng)該包括適度合理的梯隊排列,即:既有少數(shù)可以影響整個行業(yè)
    動向、具有引導(dǎo)和規(guī)劃性能力的龍頭企業(yè),又有眾多具有不同特色和創(chuàng)造力的中小型企
    業(yè)。具體說,在翻譯市場中,應(yīng)該有經(jīng)營內(nèi)容綜合全面、實力強大、服務(wù)優(yōu)質(zhì)的樣板性企
    業(yè),由它們在價格、服務(wù)等方面作出引導(dǎo)和規(guī)范,它們的品牌在社會上應(yīng)該具有相當(dāng)?shù)闹?
    名度,同時又應(yīng)該有大量各具特色的專業(yè)性中小型翻譯公司,共同形成一個良性的競爭體
    系。
3. 信息的自然交流和流通
     對于一個健康和完善的市場來說,信息的溝通和交流是一個重要的環(huán)節(jié)。一個互相封
    閉、“老死不相往來”的行業(yè)系統(tǒng),是不可能導(dǎo)向一個健康和成熟的市場系統(tǒng)的。在這個
    信息溝通和交流體系中,應(yīng)該有一個行業(yè)調(diào)節(jié)機構(gòu)。在翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部,成立一個具有
    信息溝通和行業(yè)事務(wù)調(diào)節(jié)功能的行業(yè)組織的呼聲多年來一直不斷。在這方面,國際上其實
    也是有先例可循的,歐洲就在1994年成立了翻譯公司協(xié)會歐洲聯(lián)盟(European Union of
    Associations of Translation Companies),歐盟各成員國英、法、德、意、西、荷、
    比、匈、希、芬、挪等的翻譯公司都是會員,協(xié)會設(shè)有論壇,至少每兩年舉行一次會議,
    就大家共同關(guān)心的、影響業(yè)界的一些問題進行研討。另外,在這個信息溝通和交流體系
    中,業(yè)內(nèi)機構(gòu)和從業(yè)人員應(yīng)該有渠道分享本行業(yè)內(nèi)的一些“公共信息”。在這方面,翻
    譯服務(wù)業(yè)界除了應(yīng)構(gòu)建自己的信息交流渠道外(近來出現(xiàn)的翻譯網(wǎng)站是翻譯界利用新媒
    體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進行交流和合作,這一方面可使業(yè)內(nèi)外人士
    獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務(wù)界的形象。
4. 質(zhì)量評價和保證體系,以及完善的售后服務(wù)
    由于翻譯工作具有一定的特殊性和專業(yè)性,很難達到量化控制。目前有些翻譯公司引進了
    ISO9002國際質(zhì)量認證體系,這樣做能解決不少的問題,但還需結(jié)合我國翻譯工作本身的
    特點,找到更為有效的解決方法。目前,國家的行業(yè)管理部門沒有出臺具體和量化的質(zhì)
    量管理標準,而且翻譯客戶本身往往又缺乏質(zhì)量判斷能力,所以,譯件的質(zhì)量評價一般
    只能由翻譯公司單方面作出,缺乏統(tǒng)一的根據(jù),容易引起爭議。在售后服務(wù)方面,各家
    翻譯公司的做法也存在一定的差異。有的翻譯公司在完成大的翻譯項目后,甚至?xí)沙?
    專人進行跟蹤修改服務(wù),這對一些會頻繁發(fā)生更新變化的項目來說是必要的。另外一些
    翻譯公司還建立了適當(dāng)?shù)馁r償制度,對因為譯件翻譯,特別是一些小譯件的翻譯錯誤而
    已經(jīng)造成的客戶的損失,在與客戶協(xié)商的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)馁r償。這一舉措受到了客
    戶的歡迎。
5. 從業(yè)人員的培訓(xùn)體系
翻譯服務(wù)是一個專業(yè)服務(wù)行業(yè),它不同于一般性的服務(wù)行業(yè),從業(yè)人員須具備較高的專業(yè)水平。這就需要:一方面,建立一個明確的、可以執(zhí)行的從業(yè)人員準入制度,翻譯工作者協(xié)會、工商管理部門和各翻譯公司互相協(xié)作,使翻譯行業(yè)的從業(yè)人員具備較高的從業(yè)基礎(chǔ);另外,各翻譯公司除了建立一套內(nèi)部的互�;W(xué)的制度之外,還可與各院校合作,設(shè)立長期或短期的翻譯專業(yè)培訓(xùn)課程甚至專業(yè)系科,既可為社會上有針對性地培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,又能對翻譯公司中的已有從業(yè)人員進行職業(yè)培訓(xùn)。
    從本質(zhì)上說,市場從來就具有自發(fā)性和自主性雙重性質(zhì)。對于中國目前存在的翻譯市場,一方面,我們應(yīng)該看到,中國翻譯市場是在中國社會全面走向市場化進程中“催生”出來的,它是被對外開放和國際交往的需求“呼喚”出來的,具有一定的自發(fā)性。另一方面,市場從來就不是本來就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來的。在中國翻譯市場發(fā)展的短暫歷程中,我們可以看到,原先并不存在的一些市場板塊,經(jīng)過一些翻譯公司的努力,這幾年已經(jīng)初步形成了,如出國資料(包括邀請函、通知書、公證書等)的翻譯,引進項目的技術(shù)資料翻譯等等。在翻譯市場的細化和規(guī)劃中,我們應(yīng)該有較強的市場意識,拋棄跟在市場后面跑、盲目服從市場“看不見的手”指揮的思想,在一定程度上樹立適當(dāng)?shù)娜钟^念和超前意識,與市場形成良性的互動關(guān)系。
    從微觀上看,市場化就是要求市場中的企業(yè)內(nèi)部建立一套具有推廣效應(yīng)的、與市場化要求相適應(yīng)的操作和管理體系。
    經(jīng)過幾年來的市場實驗,各翻譯公司已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗,形成了各具特色的管理模式,概括起來,有以下幾個要點:
    1.翻譯隊伍的組建
翻譯隊伍的組建是一家翻譯公司營業(yè)的起點,也是一家翻譯公司實力的最終落實所在。目前出現(xiàn)的混亂的“價格戰(zhàn)”,只是翻譯市場不成熟階段的一種表現(xiàn),將來的翻譯市場競爭的一個重要表現(xiàn),必然是翻譯人才的競爭。由于翻譯公司經(jīng)營的行業(yè)特點,要一家翻譯公司配備大量的專業(yè)翻譯人員是不可能的,因為這既沒必要,翻譯公司也“養(yǎng)不起”。所以翻譯從業(yè)人員大多具有兼職和“業(yè)余”的性質(zhì)。
翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時和變化的一面。從目前的經(jīng)營情況來看,現(xiàn)有的翻譯公司中有很大一部分都是依托原有的單位組織或行業(yè)系統(tǒng)聘用翻譯人員的,由于翻譯公司往往是從這些單位組織或行業(yè)系統(tǒng)中分離出來,有的與這些機構(gòu)至今都還具有從屬的關(guān)系,所以,這些翻譯公司的人員往往都是以“熟人和朋友”為核心圈子,相互之間比較了解,操作起來比較簡單。但長此以往,不利于經(jīng)營規(guī)模的突破和發(fā)展,也不利于引入適應(yīng)于市場的管理手段。另一些翻譯公司由于并沒有依托于有翻譯人員資源可資利用的機構(gòu),其翻譯人員只能通過媒體廣告從社會招聘,使得其人員的變數(shù)較大,較難形成核心的圈子,會給翻譯公司的經(jīng)營帶來不穩(wěn)定的因素。
    現(xiàn)在的問題是,一方面,翻譯服務(wù)業(yè)界內(nèi)還沒有形成一種透明的、被大家所共同遵守實行的翻譯人員聘用的系統(tǒng)做法。另一方面,社會上也沒有形成一種共識,認為在翻譯公司兼職,是一項大家樂于接受的選擇。這不利于翻譯服務(wù)行業(yè)吸收翻譯界優(yōu)秀的人才加入其中。近幾年隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和普及,出現(xiàn)了以網(wǎng)絡(luò)為平臺進行翻譯服務(wù)作業(yè)的翻譯公司,這些公司的翻譯人員很多也是通過網(wǎng)絡(luò)招聘和使用的。原來通過傳統(tǒng)媒體廣告進行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過設(shè)立網(wǎng)站或借助專業(yè)的翻譯網(wǎng)站進行翻譯人員的招聘,這對原來的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊伍的建設(shè)帶來根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實際運用中進一步的摸索和完善。
總體上說,目前階段,翻譯公司翻譯人員的組織主要通過“熟人關(guān)系網(wǎng)”的鋪展、傳統(tǒng)媒體廣告和網(wǎng)絡(luò)三種手段進行,每家翻譯公司可以根據(jù)自己的特點,對這三種手段各有側(cè)重。
    2.項目管理
    傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)是以手工作坊式進行的,它們強調(diào)以個人的經(jīng)驗、能力和信譽來保證質(zhì)量。遇到大批量的工作,只是采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),難以保證較高的工作效率和工作質(zhì)量。而按照現(xiàn)代管理的理論,翻譯服務(wù)的提供者是組織而非個人,即使是一項非常小的工作任務(wù),為了避免個人的隨意性和疏忽所帶來的問題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對和檢驗。所以,作為一個翻譯公司,其工作的目標和重點就是:在提高翻譯人員個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,強調(diào)工作流程的優(yōu)化和組織成員協(xié)調(diào)性的改善,以保證資源的最高效率的利用和最終獲得高質(zhì)量的產(chǎn)品。也就是說以項目管理的方法組織翻譯活動。
如果說“項目”就是按照一定的規(guī)范和要求去開發(fā)、生產(chǎn)一個新產(chǎn)品或提供新服務(wù)所涉及的一系列活動,那么,規(guī)模較大的翻譯服務(wù)活動也完全具備“項目”所具備的特點。
從有效管理的目標出發(fā),翻譯的項目管理中主要涉及以下一些重要環(huán)節(jié):
項目要求和規(guī)范的確定。這是翻譯公司的項目負責(zé)人在與客戶協(xié)商后,根據(jù)客戶的要求,結(jié)合項目的具體特點制定的。目前,一些翻譯公司還能為客戶設(shè)立專門的專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,將客戶提供的專門詞匯,加入到專門為該客戶設(shè)立的詞匯數(shù)據(jù)庫中,從而為譯文的統(tǒng)一和譯件質(zhì)量的保證提供了依據(jù);
    翻譯人員的組織。項目負責(zé)人根據(jù)項目的專業(yè)特點和有關(guān)要求,選擇專業(yè)背景和翻譯能力相當(dāng)?shù)姆g人員,同時還要配備相關(guān)的審校、校對和電腦錄入、排版人員,使人員的構(gòu)成上有一個合理的梯隊結(jié)構(gòu);
    工作進度計劃的制定。將工作任務(wù)分解后,制定出詳細的工作分配和時間進度表;
項目跟蹤和控制。通過工作記錄、定期匯報和抽樣檢查等方法隨時掌握項目的實際進展情況,對一些不符合計劃的行為采取及時的糾偏措施;
    項目變化管理。對可能出現(xiàn)的客戶要求的變化,以及技術(shù)和人員方面事先無法預(yù)料的變化,實施項目變化管理;
    檢查和驗收。稿件的檢查和驗收,是翻譯項目管理中的最后一個關(guān)鍵控制點。項目管理人根據(jù)自己的經(jīng)驗作出的一些補救措施也許不僅僅是“亡羊補牢”之舉。
    3.質(zhì)量控制
    之所以將質(zhì)量控制從項目管理中抽出來進行專門的考察,是因為質(zhì)量控制在翻譯服務(wù)業(yè)中如在食品和藥品業(yè)中一樣,具有極為重要的地位。
    從翻譯公司內(nèi)部管理的角度考察翻譯質(zhì)量的控制問題,主要指如何在翻譯流程和作業(yè)中控制翻譯的質(zhì)量,它不是一個獨立的工作單元,而是結(jié)合在翻譯流程的各個環(huán)節(jié)之中的。可以說,上文所述的項目管理的種種的最終目的,都是為了進行最佳的質(zhì)量控制。
    中國將在近期內(nèi)加入世貿(mào)組織(WTO),北京申辦2008年奧運會也已經(jīng)成功,國際化的程度必將大大加強,翻譯服務(wù)業(yè)也將在近期迎來新的發(fā)展契機,同時也將面臨巨大的挑戰(zhàn)。面對國際大資本,尚處于幼稚發(fā)展期的中國翻譯服務(wù)業(yè)可以說是一個“不設(shè)防的區(qū)域”,它們既沒有儲備足夠的資本,又沒有積累下先進的管理經(jīng)驗,也沒有培育出一個完善的市場體系。面對國際大資本挾裹先進的管理經(jīng)驗,龐大的客戶群的強大沖擊,一時間可能會造成束手無策、“坐以待斃”的局面。為了預(yù)防這種局面的出現(xiàn),翻譯服務(wù)界應(yīng)該進一步深化市場,加強專業(yè)分工,規(guī)范市場行為,盡快占領(lǐng)和鞏固各自的市場份額,鍛造出一批市場上的著名品牌。同時,各翻譯服務(wù)公司應(yīng)加強聯(lián)系,溝通信息,增強行業(yè)“自�!币庾R,盡快組織翻譯服務(wù)行業(yè)的行業(yè)性組織,及時溝通和討論影響整個行業(yè)的有關(guān)問題,以更專業(yè)的水平和態(tài)度,更強大的實力,來迎接翻譯服務(wù)行業(yè)新一輪的發(fā)展和挑戰(zhàn)。

 

<ul id="0gsga"></ul>
<strike id="0gsga"><rt id="0gsga"></rt></strike>
版權(quán)所有©上海語翼翻譯服務(wù)有限公司
公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號2摟    網(wǎng)站備案號:滬ICP備05031836號
翻譯服務(wù)電話:021-58822009   全天候翻譯服務(wù)專線:13916012233   E-mail:[email protected]