|
|
關(guān)于翻譯水平認(rèn)識上的幾大誤區(qū)
|
關(guān)于翻譯水平認(rèn)識上的幾大誤區(qū) |
|
一、英語水平 = 翻譯水平
在求職兼職翻譯時,總是聽到有人說自己英語X級, 英語怎么怎么好,好像英語好,翻譯水平就高似的。如果是這樣,就用不著我們這此翻譯了,直接請Bush, Clinton來我們中國翻譯就行了。
二、翻譯年限 = 翻譯水平
現(xiàn)在翻譯公司招聘譯員時總是有個年限的檻:需XX年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。誰知道這XX年中此譯員到底翻譯了多少東西,積累了多少翻譯經(jīng)驗(yàn)。個人認(rèn)為用翻譯量來衡量更合理一些。
三、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語專業(yè)普遍擅長漢譯英,而非英語專業(yè)的英譯漢會比英語專業(yè)強(qiáng)一些。
四、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現(xiàn)在社會上普遍認(rèn)為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會比本科高很多,其實(shí)不然。翻譯更側(cè)重實(shí)踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場良莠不齊,真正好的翻譯不見得學(xué)歷就特別高。
五、口譯翻譯水平 = 筆譯翻譯水平
撇開非英語專業(yè)不談,建議英語專業(yè)的畢業(yè)生筆譯量達(dá)到10萬之后再去攻口譯。
六、詞匯量 = 翻譯水平
某日,A君聽說我是翻譯,問我“芝麻”用英語怎么說,我一時沒有想起來sesame這個單詞,此君面露得意之色,可見你翻譯水平不咋的啊!~
誠然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時間內(nèi)找到最佳用詞的翻譯。
結(jié)束語:
本文主要談的是英語的翻譯水平,其它語種是否也有借鑒之處,不得而知。
英語是最高階段是翻譯,而學(xué)習(xí)英語的目的也是翻譯,在兩種語言之間搭起交流的橋梁。
|
|
|