国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
   English    Chinese
語(yǔ)翼翻譯歡迎您
 

        上海語(yǔ)翼翻譯服務(wù)有限公司是中國(guó)知名的語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商。依托強(qiáng)大的翻譯資源及完善的質(zhì)量控制體系,上海語(yǔ)翼翻譯公司致力于為中外企業(yè)、政府部門(mén)及個(gè)人提供多語(yǔ)種、多領(lǐng)域與多專(zhuān)業(yè)的增值翻譯服務(wù)。

        上海語(yǔ)翼翻譯英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯法語(yǔ)翻譯等見(jiàn)長(zhǎng)�!安皇俏ㄒ唬菍�(zhuān)業(yè);客戶(hù)為上,質(zhì)量為重”是上海翻譯語(yǔ)翼永遠(yuǎn)追求的目標(biāo)。

翻譯服務(wù)范圍
 

    俄語(yǔ)翻譯    日語(yǔ)翻譯    英語(yǔ)翻譯
    漢語(yǔ)翻譯    韓語(yǔ)翻譯    法語(yǔ)翻譯
    德語(yǔ)翻譯    俄語(yǔ)口譯    外語(yǔ)翻譯
    規(guī)程翻譯    俄漢翻譯    漢英翻譯
    口語(yǔ)翻譯    展會(huì)翻譯    陪同翻譯
    現(xiàn)場(chǎng)翻譯    商務(wù)翻譯    旅游翻譯
    同聲傳譯    出國(guó)翻譯    證件翻譯
    地質(zhì)翻譯    在線(xiàn)翻譯    簡(jiǎn)歷翻譯
    環(huán)保翻譯    中俄翻譯    中韓翻譯
    食品翻譯    世博翻譯    投資翻譯
    標(biāo)書(shū)翻譯    房產(chǎn)翻譯    外貿(mào)翻譯
    金融翻譯    機(jī)械翻譯    紡織翻譯
    新聞翻譯    信函翻譯    電信翻譯
    法律翻譯    論文翻譯    合同翻譯
    汽車(chē)翻譯    移民翻譯    化工翻譯

更多翻譯服務(wù)內(nèi)容    

語(yǔ)翼綜合服務(wù)資源
 
  翻譯人員應(yīng)具備的能力
譯 者 應(yīng) 具 備 的 能 力

一般認(rèn)為,譯者至少要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱(chēng)職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì)"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,許多譯文過(guò)于冗長(zhǎng),因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語(yǔ)文本中的每個(gè)詞或每一個(gè)暗含都毫無(wú)遺漏地表達(dá)出來(lái)。

盡管在掌握一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中,常常不得不犯一些錯(cuò)誤,但第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言還是可以學(xué)會(huì)的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過(guò)也有一些稱(chēng)職的譯者,從來(lái)就沒(méi)有機(jī)會(huì)在所學(xué)外語(yǔ)的國(guó)家中生活過(guò),因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專(zhuān)門(mén)翻譯古語(yǔ)言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類(lèi)文獻(xiàn)的數(shù)量和類(lèi)型有限,二是無(wú)法向提供文獻(xiàn)的人請(qǐng)教。

除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱(chēng)職的翻譯,報(bào)酬也比較豐厚。不過(guò)有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí),如電視機(jī)維修手冊(cè)、風(fēng)味菜譜和建筑工程。

一般說(shuō)來(lái),根據(jù)所受教育的層次可以對(duì)不同程度的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行分類(lèi):(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí),如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí);(3)某一特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員應(yīng)具備的知識(shí)。

然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識(shí)的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時(shí)候。

譯者如果不具備良好的寫(xiě)作能力、只知道兩種語(yǔ)言、兩種文化和了解原語(yǔ)文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫(xiě)作技巧是可以教會(huì)的,但要寫(xiě)得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專(zhuān)門(mén)從事抒情詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、通俗散文這類(lèi)文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類(lèi)語(yǔ)篇的能力。

寫(xiě)作能力可以分為三個(gè)層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報(bào)道和個(gè)人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚?zhuān)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩(shī)歌。不過(guò),這里也潛藏著某種危險(xiǎn):某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿(mǎn)足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。

對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)、或許最大的壞處是在他們還沒(méi)有掌握必要的語(yǔ)言技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和寫(xiě)作能力之前,就開(kāi)始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長(zhǎng)期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來(lái)非常"自然",無(wú)法輕易改掉。

只要對(duì)世界各地的各種譯作進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿(mǎn)足于出版劣質(zhì)譯作:一是因?yàn)樗麄儾恢篮沃^優(yōu)秀的譯作,二是因?yàn)榧s請(qǐng)優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢(qián)又費(fèi)時(shí)。 (編輯:jody)

  • <ul id="c2wok"><pre id="c2wok"></pre></ul><ul id="c2wok"></ul><strike id="c2wok"></strike>
    版權(quán)所有©上海語(yǔ)翼翻譯服務(wù)有限公司
    公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號(hào)2樓    網(wǎng)站備案號(hào):滬ICP備07003560號(hào)-1
    上海翻譯服務(wù)電話(huà):021-58822009   全天候翻譯服務(wù):13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]