国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
   English    Chinese
語翼翻譯歡迎您
 

        上海語翼翻譯服務(wù)有限公司是中國知名的語言翻譯服務(wù)提供商。依托強(qiáng)大的翻譯資源及完善的質(zhì)量控制體系,上海語翼翻譯公司致力于為中外企業(yè)、政府部門及個人提供多語種、多領(lǐng)域與多專業(yè)的增值翻譯服務(wù)。

        上海語翼翻譯英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯法語翻譯等見長�!安皇俏ㄒ�,但是專業(yè);客戶為上,質(zhì)量為重”是上海翻譯語翼永遠(yuǎn)追求的目標(biāo)。

翻譯服務(wù)范圍
 

    俄語翻譯    日語翻譯    英語翻譯
    漢語翻譯    韓語翻譯    法語翻譯
    德語翻譯    俄語口譯    外語翻譯
    規(guī)程翻譯    俄漢翻譯    漢英翻譯
    口語翻譯    展會翻譯    陪同翻譯
    現(xiàn)場翻譯    商務(wù)翻譯    旅游翻譯
    同聲傳譯    出國翻譯    證件翻譯
    地質(zhì)翻譯    在線翻譯    簡歷翻譯
    環(huán)保翻譯    中俄翻譯    中韓翻譯
    食品翻譯    世博翻譯    投資翻譯
    標(biāo)書翻譯    房產(chǎn)翻譯    外貿(mào)翻譯
    金融翻譯    機(jī)械翻譯    紡織翻譯
    新聞翻譯    信函翻譯    電信翻譯
    法律翻譯    論文翻譯    合同翻譯
    汽車翻譯    移民翻譯    化工翻譯

更多翻譯服務(wù)內(nèi)容    

語翼綜合服務(wù)資源
 
  翻譯人員應(yīng)具備的能力
譯 者 應(yīng) 具 備 的 能 力

一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。

盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。

除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識,如電視機(jī)維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑工程。

一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進(jìn)行分類:(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識;(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識。

然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時候。

譯者如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語篇的能力。

寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。不過,這里也潛藏著某種危險:某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點強(qiáng)加給原作者。

對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長期實踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。

只要對世界各地的各種譯作進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因為他們不知道何謂優(yōu)秀的譯作,二是因為約請優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢又費(fèi)時。 (編輯:jody)

版權(quán)所有©上海語翼翻譯服務(wù)有限公司
公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號2樓    網(wǎng)站備案號:滬ICP備07003560號-1
上海翻譯服務(wù)電話:021-58822009   全天候翻譯服務(wù):13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]