国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
   English    Chinese
 
  翻譯的原則
 
      摘自《翻譯研究論文集》(1949——1983)  —— 林漢達(dá)
 

        現(xiàn)在雖然還沒有整本的研究翻譯原則的專書,可是論到翻譯的
短篇論文倒也不少,從這些論文里我們可以找出各種的主張,有的
以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),有的以“形似、意似、神似”為標(biāo)準(zhǔn),
有的主張直譯,有的主張意譯,有的以為“譯者須完全根據(jù)中文
心理”,有的以為“不妨采用歐化句法”。各種主張,很不一致。
其中有些說法并不是根本主張的差別,只定義和解釋的不同罷了。
例如直譯和意譯,除各種走極端的呆譯和曲譯外,并不是絕對(duì)矛盾
的。可是我們見了許多主張和說法,反倒覺得無所適從。因此,我
們就大膽地?cái)M出幾條原則供同志們作個(gè)參考。

        其實(shí),我們不過把翻譯界各人的主張收集起來(僅僅到1941年為止,以后的材料可參看人民出版社的《翻譯通報(bào)》),經(jīng)過一番討論,把我們認(rèn)為不大妥當(dāng)?shù)恼f法批判一下列為一組,把我們認(rèn)為比較合理的說法另立一組,總稱為翻譯的原則。

一、消極方面

(一) 不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
從嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”的翻譯口號(hào)以來,好多研究翻譯的人以為翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。照嚴(yán)先生的說法,“信”是“達(dá)旨”,就是說明愿文;“達(dá)”是“前后引襯,以顯其意”;“雅”是“爾雅”,據(jù)他老人家的說法,最好用漢以前的字法句法。有些人認(rèn)為這種說法太舊了,就另外提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,就是:“忠實(shí)”、“通順”和“美”。但又怕老派人反對(duì),于是再下個(gè)注釋說,忠實(shí)就是信,通順就是達(dá),美就是雅。這么說來,名詞是更通俗了,意義完全是一樣的。陳西瀅又提出翻譯的“三似論”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻譯就是“直譯”,“意似”的翻譯就是“要超過形似的直譯”,“神似”的翻譯“獨(dú)能抓住原文的神韻”。
不論是“信、達(dá)、雅”,不論是“忠實(shí)、通順、美”,不論是“形似、意似、神似”,說法雖有不同,把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)分裂為三,可是一樣的,為什么把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)分做三個(gè)呢?也許是因?yàn)楝F(xiàn)代的人承襲了嚴(yán)幾道的說法,而嚴(yán)先生的話又是從孔老夫子那兒引申出來的。嚴(yán)先生提出“信達(dá)雅”三個(gè)字,據(jù)他自己說,是有所本的。他說“易曰,‘修辭立誠(chéng)’。子曰,‘辭達(dá)而已’。又曰,‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅”�?追蜃与m然也編過書,可沒念過a b c d �,F(xiàn)在我們研究英文翻譯,把他的話東抄一句,西抄一段,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和模范,這是不大妥當(dāng)?shù)摹?br>“信”、“忠誠(chéng)”或“形似”在翻譯上自然有它的地位,可不能算是標(biāo)準(zhǔn)。“達(dá)”、“通順”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),那是中文的語法問題。不懂得中文的語法根本就不能翻譯外國(guó)語文。我們認(rèn)為翻譯要說有標(biāo)準(zhǔn),只有一個(gè),就是:譯文必須正確。所謂通順、意似、美、雅等,那是中文的語法和修辭問題。

(二)不分裂直譯和意譯
在翻譯界中隨著信達(dá)雅而起的爭(zhēng)論,要算直譯和意譯的問題了�?墒钦嬲鲝堉弊g的人所反對(duì)的,其實(shí)并不是意譯,而是胡譯或曲譯。同樣,真正主張意譯的人所反對(duì)的也不是直譯,而是呆譯或死譯。我們認(rèn)為正確的翻譯就是直譯,也就是意譯;而胡譯、曲譯、呆譯或死譯都是錯(cuò)誤的翻譯。這一點(diǎn)可以從艾偉用答案求法的研究中《譯學(xué)問題商榷》看出來。正確的翻譯或稱為直譯或稱為意譯,并不是翻譯的不同,而是界說的不同罷了。例如主張意譯的人反對(duì)直譯說:
“直譯即是拘泥愿文字句之構(gòu)造,并不計(jì)及漢文之通順或自然與否。”(孫貴定語)
“一般人所謂直譯,不但逐句譯,簡(jiǎn)直呆照原有之clause或phrase之次序呆譯,結(jié)果使人不懂,或者讀者異常吃力�!保ㄠu恩潤(rùn)語)
“直譯者初意欲使不失原意,故字句對(duì)照以此就彼,往往失之機(jī)械,不可卒讀�!保ㄓ嗌香湔Z)
這是主張意譯者替直譯所下的定義或解說,可是主張直譯的人并不承認(rèn)這些話。他們認(rèn)為所謂“拘泥原文字句之構(gòu)造”,所謂“簡(jiǎn)直呆照原有之clause或phrase之次序呆譯”,所謂“不可卒讀”,這種翻譯只可稱為“呆譯”或“死譯”,不配稱為“直譯”。
主張直譯的人反對(duì)意說:
意譯界說:“注重大意,可刪節(jié)之字句,則刪節(jié)之�!保▌⑿w語)
“直譯才是翻譯,意譯是述意而已。”(董任堅(jiān)語)
“若是曲譯是添花樣的說謊,那么意譯而不是直譯最容易流為曲譯。”(陳西瀅語)
“老實(shí)說,直譯沒有分毫藏掖,意譯卻容易隨便伸縮,把難的地方混過……,直譯便真,意譯便偽;直譯便是誠(chéng)實(shí)的人,意譯便是虛詐的人。直譯看來好象很笨的法子,我們不能不承認(rèn)他有時(shí)作藏拙的用,但是確不若意譯專作作偽的用�!保ǜ邓鼓暾Z)
這是某些主張直譯者替意譯所下的定義或解說,可是主張意譯的人并不承認(rèn)這些話。他們認(rèn)為“可刪節(jié)則刪節(jié)之”,“添花樣的說謊”,“隨便伸縮”,“意譯便偽”,這種翻譯只可稱為“胡譯”、“曲譯”,不配稱為“意譯”。
說來說去,直譯者所反對(duì)的其實(shí)并不是意譯,意譯者所反對(duì)的其實(shí)也并不是直譯。他們所反對(duì)的都是錯(cuò)誤的翻譯,就是,呆譯、死譯、胡譯、曲譯。
我們看一看這兩派正面的主張,倒是互相接近的,例如主張直譯的人說:
“直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話說就是信與達(dá)�!保ㄖ茏魅苏Z)
“極力保存原來文法之結(jié)構(gòu),而同時(shí)仍不失為通順漢文者,為直譯�!保ㄖ炀阏Z)
“主張直譯,即忠實(shí)正確的翻譯,而不主張拘泥于語法與結(jié)構(gòu)的歐化�!保蠎棾姓Z)
可見直譯并不是“不計(jì)較漢文之通順或自然與否”或“使人不懂”,“不可卒讀”。
同樣主張意譯的人說:
“能達(dá)原文大意,而不失其真銓者,謂之意譯�!保▽O貴定語)
“意譯者,至少須融會(huì)貫通,但若因此取巧,脫略錯(cuò)誤,則悖矣�!保ㄠ崟詼嬲Z)
“不正當(dāng)?shù)囊庾g,是于原意之外,加入許多自己的意思作解釋,往往走出原意的范圍�!保ㄠu恩潤(rùn)語)
可見意譯也不是“隨便伸縮”或“添花樣的說謊”。
由此可見正確的翻譯是直譯,也就是意譯,死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯(cuò)誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。

(三)不完全根據(jù)中文心理
拘泥外國(guó)文法逐字對(duì)譯,以至譯文詰屈聱牙不堪卒讀,不得稱為翻譯(陸志韋語)。例如“Is that so?” said he, 譯為“是那個(gè)如此?”他說�!癓ying on his back譯為臥在他的背上”(周作人舉的例子)。這種完全的歐化,誰也不會(huì)贊同的。不過另一些人(如林語堂)認(rèn)為“譯者須完全根據(jù)中文心理”,我們也不能同意。因?yàn)樽g者如果完全根據(jù)中文心理,就容易發(fā)生兩種偏向:一種是舞文弄墨,一種是糊涂過去。例如Lying on his back意譯為“坦腹高臥”以至“臥北窗下自以為義皇上人”(周作人舉的例子)。又如all flesh譯為“圓顱方趾”(林語堂譯)。甚至as poor as a church mouse譯為“赤貧如洗”或“室如懸磬”;as rich as Croesus譯為“陶朱猗頓之富”。這種當(dāng)然非常通順,極合中文心理�?墒且慌哪�,就容易走上嚴(yán)幾道的“用漢以前字法句法”的末路。林琴南的翻譯不是完全根據(jù)中文心理的嗎?可是他的翻譯是很糟糕的。
第二種偏向是糊涂過去。遇到不能完全根據(jù)中文心理的西洋思想或概念,也要完全根據(jù)中文心理去翻譯,這怎么辦得到呢?一方面中文的詞兒和語法有時(shí)可能不夠用,不能完全表達(dá)原文,一方面又不肯采用新的詞兒或歐化的表現(xiàn)法,于是為了適合中文心理起見,只好含混過去,就是所謂“與其傷潔,毋寧失真”。例如armed to the teeth,就可譯為“武裝到牙齒”,何必要籠統(tǒng)地譯為“全身武裝”呢?如果當(dāng)初把break the record僅能譯為“空前絕后”,到今天哪兒能有很通行的“打破記錄”這個(gè)成語呢?
為了上述的兩種原因,我們一方面反對(duì)不必要的歐化,一方面在必要時(shí),可以采用外來的字句和表現(xiàn)法。

二、 積極方面

(一) 內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一
“大概英文程度不佳,漢文程度亦較劣者,最易以胡譯自稱為直譯。英文程度較次,而漢文程度較高者,則易以借意行文,自稱為意譯。尚有對(duì)于譯文之實(shí)質(zhì)方面無適當(dāng)之預(yù)備者,例如未研究過心理學(xué)而硬要譯心理學(xué)者,亦往往以胡譯,借意行文或附會(huì)造謠,自稱為直譯或意譯,以掩其對(duì)實(shí)質(zhì)上不充分之了解”(張士一語)。這樣,我們可以說,翻譯只有兩種:一種是正確的翻譯;一種是錯(cuò)誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是:盡可能地按照中國(guó)語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文所有的意義�!爸覍�(shí)地表達(dá)原文中所有的意義”就是把原文的內(nèi)容正確地翻譯出來,“盡可能地按照中國(guó)語文的習(xí)慣”是指翻譯的形式,也就是通順的中文,但不一定硬要完全根據(jù)中文心理,所以說“盡可能地”。內(nèi)容正確,形式精美的翻譯就好翻譯。翻譯的內(nèi)容如果不正確,不論形式多么精美,都是錯(cuò)誤的翻譯。

(二) 寧信而“不順”
翻譯的時(shí)候,如果能夠極力保存原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的讀物,這是最理想的了。但是我們必須記住,翻譯者主要的任務(wù)是把原文中所有的意義忠實(shí)地表達(dá)出來;其次是盡可能地按照中國(guó)語文的習(xí)慣,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內(nèi)容,流利的譯文是翻譯的形式,內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是翻譯者努力的方向,萬一二者不可兼得,那么與其遷就譯文的流利而犧牲了原文的意義,不如極力保存原文的意義而犧牲中文的流利,因?yàn)檎_而不流利的譯文至多不能叫人一看就懂,或讀起來不能暢快;流利而不正確,那是愈看得懂愈糟糕,讀起來雖然暢快舒服可不是原文的意義,那不是等于叫人相信“添花樣的說謊”嗎?
魯迅先生在《關(guān)于翻譯的通信》的一封回信里(見《二心集》),把寧信而“不順”的道理說得明明白白。他說:
“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個(gè)問題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆,這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂。倘若永遠(yuǎn)用著糊涂話,即使讀的時(shí)候滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)糊涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府外國(guó)的,后來便可以據(jù)為已有�!�
異樣的句法大多不能使讀者覺得暢快舒服,但魯迅先生又說:“這種情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴�,被踢開�!蓖瑯�,歐化的字句,當(dāng)初都是異樣的,不順的,到了現(xiàn)在已有許多成為中國(guó)化,不順而成為順了。因此在翻譯上有條件的“寧信而不順”的主張是可以接受的。

(三) 采用白話
中文里有些字句是不夠精密的,而文言比白話更不精密。這從詞兒的長(zhǎng)短和句子的結(jié)構(gòu)上就可以看出來。文言文以簡(jiǎn)老為貴,于是非避去熟字刪掉虛字不能成為好文章。結(jié)果,在文言文中差不多全是簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句是很少的。這樣的句法怎么能夠忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義呢?主張用文言文翻譯的不得不推崇嚴(yán)幾道了。他說:“用漢以前字法、句法[所謂上等的文言文],則為達(dá)易;用近世俗利文字[就是白話文或大眾語],則求達(dá)難�!卑蠢硭奈难晕牡姆g應(yīng)該是既信且達(dá)而又雅的了�?墒撬衙髅靼装椎脑呐闷D深難解,譯得很糟。當(dāng)然,譯書譯得糟,還有其它的原因,不過用文言,不用“近世俗利文字”,為了“與其傷潔,毋寧失真”,這當(dāng)然是使譯文糟的一個(gè)大原因。
我們不但主張用白話翻譯,反對(duì)文言,而且也反對(duì)“新文言”式的白話。有些人也不反對(duì)用白話翻譯,可是他們所能容忍的白話是“小腳放大”的白話,可看不慣從來沒用過裹腳布的“天然足”,因?yàn)楣亲永锼麄冞戀念著“三寸金蓮”的文言文。因此,一方面雖然贊成用白話,一方面仍然反對(duì)復(fù)雜的句子和“異樣的”句法。見了一個(gè)句子里有兩三個(gè)“的”字就要?jiǎng)h去一個(gè),有三四個(gè)形容詞就要減少一些�?傆X得不這么著不能成為通順的中文。其實(shí),句子長(zhǎng)些,多用幾個(gè)必需的“的”字,不一定就不通順,只是在以新文言為白話的人看來,好象有點(diǎn)兒不通順罷了。
曾虛白在《翻譯的困難》一篇文章里就這么說:
“‘的’字的用途,中文里是最經(jīng)濟(jì)不過的,現(xiàn)在大多數(shù)的譯者凡遇到possessive或adjective多要加個(gè)‘的’字,就攪得‘的’‘的’不已,成了四不象的文章。又象中文句子里‘他’字的用途也是很經(jīng)濟(jì)的,常有須會(huì)意的地方,然而西文里敘述一個(gè)人的動(dòng)作,每換一句話必需另用個(gè)‘他’字做主詞。譬如照樣譯下來,就要‘他’‘他’不已,犯了個(gè)疊床架屋的毛病,(這句話是不錯(cuò)的。)還有那progressive,現(xiàn)在大家多拿個(gè)‘在’字來代表。比方說,He is reading翻作‘他在讀’。請(qǐng)問這象一句中國(guó)話嗎?”
所謂“的的不已”,“他他不已”,在熟讀周秦諸子,韓柳歐蘇或讀慣新文言的文人讀起來,固然有些不大暢快舒服,可是在“陸續(xù)已吃過一點(diǎn)苦”的讀者看來,有時(shí)反倒覺得譯文真切,字句精密,我們并不是說必須“的的不已”,“他他不已”,才是正確的翻譯。不必要的詞兒都不該疊床架屋地放在譯文里,不過這要看在原文意義上的需要不需要,并不是為了給讀者“吃茶淘飯”。所以用白話翻譯不但比文言或新文言更能忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義,而且也能使中國(guó)書面化的語法更精密,字句更豐富。

三、 總述

以上六項(xiàng),分為消極的和積極的兩種主張。消極方面,我們主張:(一)不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);(二)不分裂直譯和意譯;(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:(一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;(二)寧信而“不順”;(三)采用白話。
翻譯本來沒有死板板的標(biāo)準(zhǔn),象度量衡那樣可以測(cè)量長(zhǎng)短大小輕重。如果為了滿足學(xué)生的要求,一定要說出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,那么我們不妨提出一個(gè)原則,就是:“盡可能地按照中國(guó)語文的習(xí)慣,忠誠(chéng)地表達(dá)原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無所謂信達(dá)雅,也無所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達(dá)原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現(xiàn)成的詞兒和語法,應(yīng)當(dāng)盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來的字法句法。為要忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當(dāng)?shù)墓ぞ摺W钸m當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自�,就是在工農(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國(guó)語文。
翻譯的原則已如上述,翻譯的方法且看下文。不過所謂原則,只是我們努力的方向,我們不敢說這兒所選取的幾篇實(shí)習(xí)的譯文都是符合上述的原則的。我們只可以說, 在翻譯的時(shí)候我們確實(shí)向著這個(gè)方向努力,可是為了限于能力,錯(cuò)誤一定不少。希望讀者隨時(shí)指正,以鼓勵(lì)我們?cè)诜g上作更進(jìn)一步的研究,這是我們所成分個(gè)禱的。
(選自林漢達(dá)《英文翻譯——原則、方法、實(shí)例》,中華書局股份有限公司出版,1953年5月)

 

      版權(quán)所有©上海語翼翻譯服務(wù)有限公司
      公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號(hào)2摟    網(wǎng)站備案號(hào):滬ICP備07003560號(hào)-1
      翻譯服務(wù)電話:021-58822009   全天候翻譯服務(wù)專線:13916012233    微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]