“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)
為‘小康’就是‘富有’……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的
一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。
其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分
配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100
字左右的中譯英試題。還有的把“ 五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直
譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。
“由于譯者的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,
翻譯出來的東西語言不通順�!敝袊馕木纸逃嘤�(xùn)中心主
任王欣說,“這樣的譯文,真可以說中國人看不懂,外國人不明白”。用人單位的反饋給我們的外語教學(xué)敲了一記警鐘。“為什么自己的母語說得那么好
呢?就是因為兒童學(xué)習(xí)母語是從行為語言上學(xué)起的,沒有語法,沒有任何規(guī)則限制,一旦長大后,稍加點(diǎn)撥就能說得很流利。而外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,學(xué)生掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。脫離篇章的語言學(xué)習(xí)是造成外語用法不地道的原因�!蓖跣勒f。