国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

 
   English    Chinese
語 翼 最 新 動(dòng) 態(tài)
  電子商務(wù)
外文郵件翻譯、國(guó)外相關(guān)產(chǎn)品信息翻譯、在國(guó)外網(wǎng)站發(fā)布產(chǎn)品廣告信息等。

  語翼誠(chéng)聘
 
  國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)——翻譯憲章
翻 譯 憲 章
       國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)認(rèn)為,翻譯工作在當(dāng)代世界被看作是
一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國(guó)人
民進(jìn)行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國(guó)人民的生活,促進(jìn)人們之
間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻
譯工作看作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。
        希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)
的幾項(xiàng)共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會(huì)職能,明確翻譯
工作者的權(quán)利和義務(wù),奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),改善翻
譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟(jì)條件與社會(huì)環(huán)境,為翻譯工作者及
其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、
獨(dú)立的職業(yè)。

第一章 翻譯工作者的義務(wù)

1、翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。
2、不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負(fù)責(zé)。
3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責(zé)相抵觸的對(duì)原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。
4、任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。
5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個(gè)國(guó)家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。
6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進(jìn)行翻譯的語言。
7、翻譯工作者應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)所譯對(duì)象應(yīng)有足夠了解,對(duì)不熟悉的工作不予承擔(dān)。
8、翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不誠(chéng)實(shí)的競(jìng)爭(zhēng);翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定的報(bào)酬。
9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。
10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。
11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對(duì)原作者負(fù)有特殊義務(wù)。
12、翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項(xiàng)著作,同時(shí)也應(yīng)該尊重作者其他各項(xiàng)權(quán)利。

第二章 翻譯工作者的權(quán)利

13、每個(gè)翻譯工作者對(duì)其譯著享有所在國(guó)給予其他腦力勞動(dòng)者所享有的一切權(quán)利。
14、譯著是腦力勞動(dòng)成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護(hù)。
15、翻譯工作者對(duì)其譯著享有著作權(quán),從而享有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。
16、翻譯工作者對(duì)其譯著享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。
17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯著作者的權(quán)利,其中包括:
       甲)公開利用譯者的譯文時(shí)應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;
  乙)譯者有權(quán)反對(duì)任何歪曲、刪減或改動(dòng)其譯文的行為;
  丙)出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對(duì)譯文進(jìn)行任何改動(dòng);
  丁)譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對(duì)損害譯者榮譽(yù)或聲望的任何活動(dòng)。
18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。
19、翻譯工作者對(duì)公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報(bào)酬。

第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位

20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實(shí)完成其所負(fù)社會(huì)任務(wù)的生活條件。
21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤(rùn)中按比例獲得報(bào)酬。
22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進(jìn)行;在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤(rùn)如何,譯者都有權(quán)獲得報(bào)酬。
23、翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國(guó)都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。
24、各國(guó)翻譯工作者都享有腦力勞動(dòng)者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補(bǔ)助金等各種形式的社會(huì)保障。

第四章 翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)

25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)。
26、這些組織的任務(wù),除了保護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。
27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可與政府機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸。
28、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)盡可能與利用譯文的團(tuán)體(出版者協(xié)會(huì)、工商企業(yè)、國(guó)家與私人機(jī)關(guān)、報(bào)刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究和解決一些共同的課題。
29、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)為了監(jiān)督所在國(guó)的一切譯著的質(zhì)量,可與所在國(guó)的文化組織、作家聯(lián)合會(huì)、國(guó)際筆會(huì)本國(guó)分會(huì)、文學(xué)評(píng)論界、科學(xué)協(xié)會(huì)、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。
30、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)在翻譯工作者與譯文使用者之間發(fā)生的各種爭(zhēng)執(zhí)中起仲裁人或鑒定人的作用。
31、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可在訓(xùn)練和補(bǔ)充翻譯干部問題上發(fā)表意見,也可與專家機(jī)構(gòu)和大學(xué)合作來實(shí)現(xiàn)這些任務(wù)。
32、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)從各個(gè)方面收集翻譯工作者感興趣的情報(bào)資料,并以圖書、合訂本、概述、通報(bào)的形式提供給翻譯工作者使用,為此,應(yīng)組織理論和實(shí)踐方面的情報(bào)服務(wù)工作,舉辦講習(xí)班,召開會(huì)議。

第五章 全國(guó)性翻譯工作者組織和國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)

33、在一些同時(shí)存在著幾個(gè)按地區(qū)特點(diǎn)或按一定范圍建立起來的翻譯工作者組織的國(guó)家,最好能在保持各自獨(dú)立性的情況下,由這些組織建立一個(gè)全國(guó)性的中央組織,以聯(lián)合各組織的力量。
34、在還未建立翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)的國(guó)家,則建議這些國(guó)家的翻譯工作者將自己的力量聯(lián)合起來,以便在符合所在國(guó)法律的條件下建立這種必要的組織。
35、為了在世界范圍內(nèi)達(dá)到共同的目的,建議各國(guó)翻譯工作者組織加入國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)。
36、翻譯工作者參加本國(guó)的翻譯團(tuán)體,以及這些團(tuán)體加入國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì),都出于自愿。
37、國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)維護(hù)翻譯工作者在國(guó)際范圍內(nèi)的物質(zhì)權(quán)利與道義權(quán)利,關(guān)心翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展,大力促進(jìn)全世界的文化傳播。
38、國(guó)際翻譯者聯(lián)合會(huì)在完成這些任務(wù)時(shí),代表著全世界的翻譯工作者,同政府的、非政府的或政府之間的機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸,參加與世界翻譯工作者和翻譯工作的利益有關(guān)的會(huì)議,出版著作,召開或贊助召開有關(guān)翻譯工作問題的會(huì)議。
39、國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)是在國(guó)際范圍內(nèi)繼續(xù)進(jìn)行各國(guó)翻譯工作者團(tuán)體的工作,協(xié)助它們的力量,確定它們共同的行為方針。 讀起來磕磕碰碰,寫起來縮手縮腳,譯起來一瘸一拐。形象極了!根據(jù)水桶理論:高度不同的的木板組成一個(gè)水桶,能裝多少水量是由最低的那塊木板的高度決定的。此時(shí)可以得出另一個(gè)結(jié)論:一個(gè)人綜合運(yùn)用語言的能力取決于其最低的那塊板的高度,中國(guó)學(xué)生則取決于其說和寫的能力,即輸出的能力,閱讀的能力其實(shí)不過是其中一項(xiàng)輸入的能力。但中國(guó)學(xué)生聽的輸入能還是很差。要提高學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,首先要提高學(xué)生聽、說、寫的能力。

 

      版權(quán)所有©上海語翼翻譯服務(wù)有限公司
      公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號(hào)2樓      網(wǎng)站備案號(hào):滬ICP備05031836號(hào)
      上海浦東翻譯服務(wù)電話:021-58822009   全天候翻譯服務(wù)專線:13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]